Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 13 стих 11
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Коринфянам 13:11
Когда 3753 я был 2252 младенцем, 3516 то по-младенчески 3516 говорил, 2980 по-младенчески 3516 мыслил, 5426 по-младенчески 3516 рассуждал; 3049 а 1161 как 3753 стал 1096 мужем, 435 то оставил 2673 младенческое. 3516Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Коринфянам 13:11
ήμην impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
νήπιος (G3516) дитя, ребенок, младенец. Praed. nom. έλάλουν impf. ind. act. от λαλέω (G3956) говорить. Обыденный impf., «я имел обыкновение говорить»
έφρόνουν impf. ind. act. от φρονέω (G5426) думать. Указывает на мысли, интересы и стремления ребенка (Lenski). Обыденный impf. έλογιζόμην impf. ind. med. (dep.) от λογίζομαι (G3049) подводить итоги (см. ст. 5).
γέγονα perf. ind. act. от γίνομαι (G1096) становиться. Не надо рассматривать Зто как аористический perf. (BD, 177), это обычный perf. подчеркивающий состояние субъекта как результат действия (М, 143f; RG, 900).
κατήργηκα perf. ind. act. от καταργέω (G2673) делать бесполезным. Здесь в знач. «отодвигать».
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008