Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 13 стих 12
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Коринфянам 13:12
Теперь 737 мы видим 991 как бы сквозь 1223 [тусклое] стекло, 2072 гадательно, 1722 135 тогда 5119 же 1161 лицем 4383 к 4314 лицу; 4383 теперь 737 знаю 1097 я отчасти, 1537 3313 а 1161 тогда 5119 познаю, 1921 подобно 2531 как 2531 я познан. 1921Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Коринфянам 13:12
άρτι (G737) теперь. Контраст между этим состоянием и будущим (Grosheide).
έσοπτρον (G2072) зеркало. В греческой литературе зеркало символизировало ясность и самопознание (Conzelmann). Древние зеркала делали из полированного металла, коринфские зеркала пользовались известностью (RP; Conzelmann; DGRA, 1052f; ВВС). Об обычае гадать с помощью зеркала, которое весной надо было положить у храма Деметры, и в нем можно было увидеть, выздоровеет или умрет больной, см. Pausanias, Description of Greece, 7:21, 22; 8:37, 7.
αίνιγμα (G135) загадка, смутный образ (BAGD).
πρός (G4314) с асс. перед, перед лицом; здесь: «лицом к лицу»
έπιγνώσομαι fut. ind. med. (dep.) от έπιγινώσκω (G1921) знать, иметь конкретное знание. Предложное сочетание перфектно (МН, 312).
έπεγνώσθην aor. ind. pass. от έπιγινώσκω. Эти слова означают, что нынешнее знание человека о Боге не идет ни в какое сравнение с тем знанием Бога, которое человек будет иметь в будущем (Barrett). Богосл. pass.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008