Номера Стронга: Иуды
глава 1 стих 3
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Иуды 1:3
Возлюбленные! 27 имея 4160 все 3956 усердие 4710 писать 1125 вам 5213 об 4012 общем 2839 спасении, 4991 я почел 2192 за нужное 318 написать 1125 вам увещание 3870 — подвизаться 1864 за веру, 4102 однажды 530 преданную 3860 святым. 40Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Иуды 1:3
σπουδή (G4710) старание, усердие, усилие, попытка.
ποιούμενος praes. med. part. от ποιέω (G4160) делать, совершать. Гл. используется с именем для придания ему вербального значения (М, 159).
γράφειν praes. act. inf. от γράφω (G1125) писать. Инфинитив как дополнение к основному гл. κοινός (G2839) общий, принадлежащий всем верующим.
σωτηρία (G4991) спасение.
ανάγκη (G318) вынужденность, необходимость. έσχον aor. act. ind. от εχω (G2192) иметь; aor. получать. О различиях между praes. и aor. см. М, 110; Kelly.
γράψαι aor. act. inf. от γράφω (G1125) писать. Aor. противопоставлен предшествующему praes. inf., и это означает, что новое послание было написано тут же и не обдумывалось в покое, подобно предыдущему (Mayor). Эпэкз. inf. объясняет необходимость.
παρακαλών praes. act. part. от παρακαλέω misn молить, ободрять, побуждать. Это слово обозначало речь вождя перед солдатами, чтобы ободрить их. Это слова, которые превращали колеблющихся и испуганных воинов и моряков в отважных героев перед битвой (MNTW, 134).
έπαγωνίζεσθαι praes. med. (dep.) inf. от έπαγωνίζω (G1864) бороться, сражаться, прилагать громадные усилия и старания для достижения чего-л. Это слово использовалось по отношению к спортивным состязаниям, борьбе и стараниям спортсменов (Kelly; 1Кор 9:24−27). Предложное сочетание обозначает направление (МН, 312), а последующее слово в dat. причину или дело, за которое ведется борьба (Kelly). Inf. используется как дополнение гл. παρσκαλών.
άπαξ (G530) один раз и навсегда (Mayor).
παραδοθείση aor. pass. part. (adj.) от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать, доверять (TDNT; TLNT). Это слово обозначает передачу авторитетной традиции в Израиле (см. 1Кор 15:1−3). Следовательно, Иуда заявляет, что христианская апостольская традиция является нормативной для людей Бога (Green).
πίστις (G4102) вера. Это слово обозначает предмет веры. Dat. здесь связан с гл. έπαγωνίζεσθαι (Kelly).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008