Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 4 стих 7

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 4:7 / Ин 4:7

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
Σαμαρείας Самарии 4540 N-GSF
ἀντλῆσαι зачерпнуть 501 V-AAN
ὕδωρ. воду. 5204 N-ASN
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῇ ей 846 P-DSF
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Δός Дай 1325 V-2AAM-2S
μοι Мне 3427 P-1DS
πεῖν· попить; 4095 V-2AAN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 4:7

έρχεται praes. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064) приходить. Hist, praes.
άντλήσαι aor. act. inf. от άντλέω «шз> зачерпывать. Inf. выражает цель ее прихода. Вероятно, публичный позор женщины (см. ст. 16 и сл.; ВВС) заставил ее прийти одной (Carson).
δός aor. imper. act. от δίδωμι (G1325) давать. Это вежливая просьба, но с оттенком срочности.
πει ν aor. act. inf. от πίνω (G4095) пить. Inf. в роли дополнения к основному гл., передает содержание просьбы, в которой прямое дополнение (вода) подразумевается.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.