Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 5 стих 16

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 5:16 / Мф 5:16

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

οὕτως Так 3779 ADV
λαμψάτω пусть светит 2989 V-AAM-3S
τὸ  3588 T-NSN
φῶς свет 5457 N-NSN
ὑμῶν ваш 5216 P-2GP
ἔμπροσθεν перед 1715 PREP
τῶν  3588 T-GPM
ἀνθρώπων, людьми, 444 N-GPM
ὅπως чтобы 3704 ADV
ἴδωσιν они увидели 1492 V-2AAS-3P
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
τὰ  3588 T-APN
καλὰ хорошие 2570 A-APN
ἔργα дела́ 2041 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
δοξάσωσιν прославили 1392 V-AAS-3P
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα Отца 3962 N-ASM
ὑμῶν вашего 5216 P-2GP
τὸν  3588 T-ASM
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
οὐρανοῖς. небесах. 3772 N-DPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 5:16

Так 3779 да светит 2989 свет 5457 ваш 5216 пред 1715 людьми, 444 чтобы 3704 они видели 1492 ваши 5216 добрые 2570 дела 2041 и 2532 прославляли 1392 Отца 3962 вашего 5216 Небесного. 3772

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 5:16

ούτως (G3779) так (образует comp.).
λαμψάτω aor. imper. act. от λάμπω, см. ст. 15. Aor. употребляется для выражения конкретного наставления.
Ученики Иисуса должны обеспечить, чтобы свет, полученный ими от Отца Небесного через Иисуса, сиял в мире и благодаря этому они могли прославлять Бога (TDNT).
έμπροσθεν (G1715) с gen. перед, впереди.
όπως (G3704) с conj. чтобы (fin.).
ίδωσιν aor. conj. act. от όράω (G3708) видеть.
καλός (G2570) добрый, благой, характерный для высокой нравственности, с подразумеваемой положительной оценкой (LN).
δοξάσωσιν aor. conj. act. от δοξάζω (G1392) восхвалять, славить.
ούρανός (G3772) небо. О выражении «Отец Небесный» см. 6:9 (DJG, 273).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.