Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 19 стих 6

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 19:6 / Мф 19:6

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ὥστε Так что 5620 CONJ
οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N
εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P
δύο двое 1417 A-NUI
ἀλλὰ но 235 CONJ
σὰρξ плоть 4561 N-NSF
μία. одна. 1520 A-NSF
Которое 3588 R-ASN
οὖν итак 3767 CONJ
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
συνέζευξεν сопряг 4801 V-AAI-3S
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
μὴ не 3361 PRT-N
χωριζέτω. пусть разделяет. 5563 V-PAM-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 19:6

так что 5620 они 1526 уже 3765 не 3765 двое, 1417 но 235 одна 3391 плоть. 4561 Итак, 3767 что 3739 Бог 2316 сочетал, 4801 того человек 444 да не 3361 разлучает. 5563

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 19:6

ώστε (G5620) следовательно; делает вывод из вышесказанного.
συνέζευξεν aor. ind. act. от συνζεύγνυμι (G4801) идти в одной упряжке, объединяться, в особенности о браке (BAGD).
Aor. вневременной (RWP).
χωριζέτω praes. imper. 3 pers. sing. от χωρίζω (G5563) разделять, разлучать. Praes. imper. с Отр..
μή (G3361) используется для выражения запрета с характером общей заповеди: «да будет для вас постоянной практикой отказ от...» (VANT, 337−38).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.