Библия Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Иезекииль, 30 Иезекииль, 30 глава

1 И было слово Господне ко мне и сказано:
2 Сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог:
3 Возрыдайте: „о, злосчастный784 день“! Ибо близок день Господень, приближается785 день облака786, и конец народам будет.
4 И пойдет меч на Египет, и будет смятение в Ефиопии, и падут пораженные в Египте, и взято будет богатство787 их, и падут основания его.
5 Персы, и Критяне, и Лидяне, и Ливийцы, и Ефиопы, (и вся Аравия)788, и все союзники, и сыны789 завета Моего790 в нем падут от меча вместе с ним791.
6 Так говорит Господь: и падут подпоры Египта и упадет гордыня могущества его от Магдола даже до Сиены792, от меча падут в нем, говорит Господь793 Бог.
7 И опустеют794 среди стран погибших, и города их будут среди городов опустевших.
8 И узнают795 что Я-Господь, когда пошлю огонь на Египет и сокрушены будут все помощники его.
9 В тот день придут вестники от Меня в Сиеим796, спеша погубить надежду Ефиопской земли, и будет у них смятение в день (падения) Египта, ибо вот он наступил.
10 Так говорит Господь Бог: и погублю множество Египтян рукою Навуходоносора, царя Вавилонскаго,
11 Самого и народа его (что) с ним797: лютейшие798 из народов посланы будут погубить землю, и все извлекут мечи свои на Египет и наполнится земля пораженными.
12 И изсушу реки их, и предам землю в руки злых (людей), и погублю землю799 и что наполняет ее руками иноплеменников, Я-Господь сказал.
13 Ибо так говорит Господь Бог: погублю идолов, и уничтожу властелинов из Мемфиса, и начальников из земли Египетской, и не будет более (существовать), и наведу страх на землю Египетскую.
14 И погублю землю Фафорскую800, и пошлю огонь на Танис, и произведу мщение в Диосполе.
15 И изолью ярость Мою на Саин, крепость Египетскую, и погублю многолюдие Мемфиса.
16 И пошлю огонь на Египет, и в сильное смятение придет Саис, и в Диосполе появится провал801, и разольются воды.
17 Юноши Илиополя и Бубаста от меча падут и жены в плен пойдут.
18 И в Тафнасе померкнет день, когда Я сокрушу там скиптры Египетские, и погибнет там гордое могущество его, и покроет его облако, и дочери его в плен будут уведены.
19 И произведу суд над Египтом, и узнают, что Я-Господь.
20 В одиннадцатый год, в первый месяц, в седьмой день месяца было слово Господне ко мне и сказано:
21 Сын человеческий! Я сокрушил мышцы фараона, царя Египетского802, и вот он не молился (Мне)803, чтобы дать ему исцеление, приложить ему пластырь (обвязать)804, дать силу, чтобы он взял меч.
22 Посему так говорит Господь Бог: вот Я-на фараона, царя Египетскаго, и сокрушу мышцы его крепкия, и длинныя, и изломанныя, и исторгну меч из руки его.
23 И разсею Египтян по народам и разсею их по странам.
24 И укреплю мышцы царя Вавилонскаго, и дам меч Мой в руку его, и наведет его на Египет, и разграбит награбленное им и возьмет добычу его805.
25 И укреплю мышцы царя Вавилонскаго, а мышцы фараона опустятся, и узнают, что Я-Господь, когда Я дам меч Мой в руки царя Вавилонскаго, и он прострет его на землю Египетскую.
26 И разсею Египтян по народам и развею их по странам, и узнают все, что Я-Господь.

Примечания к тексту

[784] Ὢ ὢ — слав. оле, оле! Пользуемся уклонением рус. синод. пер.
[785] Слав. приближается соотв. ἐγγίζει — лук. спп., компл. и вульг. aappropinquat, а в алекс. ἐγγύς, в ват., text. recept. и др. опущено.
[786] Т. е. скорби и печали.
[787] Τὸ πλῆθος — слав. множество. Пользуемся рус. син. переводом.
[788] Оскобл. слав. и вся Аравия соотв. καὶ πᾶσα ἡ Ἀραβία — в № 42, в др. нет.
[789] Слав. сынове соотв. ἀπὸ τῶν υἱῶν, в вульг. filii.
[790] Т. е. Еврейский народ.
[791] Слав. с ним соотв. μετѴ58; αὐτῶν — в лук. спп., в др. нет.
[792] См. 29, 10.
[793] Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в XII, в др. нет, в вульг. Dominus.
[794] Слав. опустеют (мн. ч.) соотв. евр. и вульг., а по гр. ед. ч.
[795] В алекс. доб. πάντες, в др. гр. и слав. нет.
[796] Слав. Сиеимъ­гр. Σεεὶμ­евр. צײם, от צי — корабль. значит: на кораблях. Феодорит читает: „в силе“, Иероним: „спешащие“. По гр. много вар.: в ват. и text. recept. σπεύδοντες, есть: Σὴμ — 22, 51, 231, в алекс. char. min. Σιεὶμ, есть Ἐσσὴμ — 62, 247, XII. Может быть разумеется Сиена, упомянутая в 6 ст., или Саин в 15 ст.
[797] Слав. с ним соотв. μετѴ58; αὐτου — в лук. спп. и компл. изд., в др. нет.
[798] Гр. λοιμοὶ — слав. губители, в рус. син. лютейший.
[799] В алекс. доб. αὐτῶν, в др. гр. и слав. нет.
[800] См. прим. к 29, 14.
[801] Т. е. крепость Диосполиса или Фив, столицы верхнего Египта, защищавшая вход в Египет, будет разрушена. Толк. Библ.
[802] При Кархемисе (Иер. 46, 2) и позднее (Дер. 37, 5 — 7) была Господом сокрушаема мышца Египетского фараона.
[803] В алекс. доб. Μου.
[804] Слав. оскобл. обязати соотв. τοῦ δεθῆναι — в 23 и 51; в др. нет.
[805] Сравн. 22, 19.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иезекииль, 30 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.



2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.