[530] Добродетельной жизни человека (Пр. 1, 7). Злат. и Олимп. Гр. Προοίμιον — слав. начало, как бы предварительная ступень, введение, приступ; по нашему: стимулом, первым побуждением.
[531] Слав. мн. ч. вышних соотв. по гр. ед. ч. ὑψίστΣ.
[532] Гр. πειραταῖς — слав. воинствам; по употреблению евр. Слова גדשׁד (Gesenius. 116 s.) и гр. πειρατὴς, должно видеть здесь разбойников и воздаяние им от Господа. О разбойниках и безнаказанности их говорил и Иов в 24, 16 — 17; свои страдания уподоблялъ разбойническим нападениям в 16, 9. Валдад и отвечает, что наказание им бывает.
[533] Ἐνέδρα — засада, слав. навет, т. е. внезапная погибель, посылаемая Богом, или „тень смертная“, признаваемая и Иовом (24,17).
[534] По современному толкованию евр. текста, видят указание на воинство небесное, луну, звезды, солнце, и его зависимость от Господа (ср. 5 ст. Dillmann. 1. с. 223 s.). По древним толкованиям (Олимпиодора), здесь разумеются морские разбойники-пираты и воздаяние им от Господа. Кажется, это древнее понимание согласное и с еврейским, и с греческимъ словоупотреблением. Можно ли найти, чтобы слово πειρατὴς прилагалось где к солнцу, луне, звездам? И слово גדשׁד — нигде такого значения не имеет. Ос. 7, 1. Б. 49, 19. 1 Ц. 30, 8. 15. 23. 2 Ц. 22, 30. 4 Ц. 5, 2. 6, 23 — везде: полчища разбойников, воинов, и т. п.
[535] Заключительный ко всем речам друзей вывод Валдада, коим заканчиваются все они, должен быть тот, что: а) воздаяние Господне, хотя бы и не скоро, неизменно постигает грешников; б) никакой человек не может считать себя правым пред Богом и в) Иов, очевидно, страдает за свои грехи.
Иов, 25 глава. Перевод Юнгерова ВЗ