1 И отвечал Валдад Савхейский, и сказал:
2 Что служитъ началомъ530, если не страх пред Тем, Кто творит все въ горнемъ531 (мире)?
3 Пусть никто не думает, что бывает замедление воинствамъ532 и на кого (из них) не сойдет наказание533 Его534?
4 Как же может быть человек праведен пред Богом? или кто из рожденных женою признает себя чистым (пред Ним)?
5 Если Онъ повелит луне, и она не светит, и звезды не чисты предъ Ним,
6 То тем более человек — гной и сын человеческий — червь535.

Примечания к тексту

[530] Добродетельной жизни человека (Пр. 1, 7). Злат. и Олимп. Гр. Προοίμιον — слав. начало, как бы предварительная ступень, введение, приступ; по нашему: стимулом, первым побуждением.
[531] Слав. мн. ч. вышних соотв. по гр. ед. ч. ὑψίστΣ.
[532] Гр. πειραταῖς — слав. воинствам; по употреблению евр. Слова גדשׁד (Gesenius. 116 s.) и гр. πειρατὴς, должно видеть здесь разбойников и воздаяние им от Господа. О разбойниках и безнаказанности их говорил и Иов в 24, 16 — 17; свои страдания уподоблялъ разбойническим нападениям в 16, 9. Валдад и отвечает, что наказание им бывает.
[533] Ἐνέδρα — засада, слав. навет, т. е. внезапная погибель, посылаемая Богом, или „тень смертная“, признаваемая и Иовом (24,17).
[534] По современному толкованию евр. текста, видят указание на воинство небесное, луну, звезды, солнце, и его зависимость от Господа (ср. 5 ст. Dillmann. 1. с. 223 s.). По древним толкованиям (Олимпиодора), здесь разумеются морские разбойники-пираты и воздаяние им от Господа. Кажется, это древнее понимание согласное и с еврейским, и с греческимъ словоупотреблением. Можно ли найти, чтобы слово πειρατὴς прилагалось где к солнцу, луне, звездам? И слово גדשׁד — нигде такого значения не имеет. Ос. 7, 1. Б. 49, 19. 1 Ц. 30, 8. 15. 23. 2 Ц. 22, 30. 4 Ц. 5, 2. 6, 23 — везде: полчища разбойников, воинов, и т. п.
[535] Заключительный ко всем речам друзей вывод Валдада, коим заканчиваются все они, должен быть тот, что: а) воздаяние Господне, хотя бы и не скоро, неизменно постигает грешников; б) никакой человек не может считать себя правым пред Богом и в) Иов, очевидно, страдает за свои грехи.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 25 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.