Вместо того, чтобы вам говорить: «если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое», —
Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы ещё поживем и сделаем то или другое».
Лучше скажите так: «Если Господь пожелает, будем живы и сделаем то или это».
Современный перевод РБО
Вам бы говорить вместо этого: «Если захочет Господь, то поживем и сделаем то-то и то-то».
Вам следовало бы говорить по-другому: «Если угодно то будет Господу, мы будем жить и сделаем то-то и то-то».
Вместо того, чтобы говорить: «Если будет угодно Господу и будем живы, то сделаем то или другое», —
Вместо того вы должны всегда говорить: «Если будет на то воля Господа и мы будем живы, тогда сделаем то или другое».
Вместо того вы должны всегда говорить: "Если будет на то воля Господня, то мы будем живы и сделаем то или другое".
Вместо того, чтобы говорить: если угодно будет Господу, мы и живы будем и сделаем то или другое.
Скажите лучше: "Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое".
Вам бы сказать вместо этого: «Если Господь пожелает, мы будем живы и сделаем то-то или то-то».
Вместо этого вы должны говорить: "Если Господь хочет, чтобы это случилось, будем жить", и сможете сделать то или иное дело.
Вместо того чтобы сказать: «Если Господу будет угодно и будем живы, то сделаем то или это»,
Вмѣсто того, вамъ надлежало бы говорить: естьли угодно будетъ Господу, и живы будемъ; то сдѣлаемъ то, или другое:
Въместо же сего глаголати имате: аще Господь усхощет, и будем ли живи, учиним тое или иное •
Вмѣ́стѡ є҆́же бы глаго́лати ва́мъ: а҆́ще гдⷭ҇ь восхо́щетъ, и҆ жи́ви бꙋ́демъ, и҆ сотвори́мъ сїѐ и҆лѝ ѻ҆́но:
Вме́сто е́же бы глаго́лати вам: а́ще Госпо́дь восхо́щет, и жи́ви бу́дем, и сотвори́м сие́ или́ о́но.