Библия Быт Бытие 31:40 › сравнение

Бытие 31:40

Сравнение:
Бытие 31:40


я томился днём от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.

Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.

Современный перевод РБО

Днем меня мучил зной, ночью — холод, я глаз не смыкал.

Ты знаешь, каково мне приходилось: днем томил меня зной, а ночью — холод; глаз сомкнуть я не мог.

Днём я страдал от жары, а ночью от холода, я не смыкал глаз.

Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода.

Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода.

Я томился днем от жара, а ночью от стужи; и сон убегал от глаз моих.

бы́хъ во днѝ жего́мь зно́емъ, и҆ стꙋ́денїю въ нощѝ, и҆ ѿхожда́ше со́нъ ѿ ѻ҆́чїю моє́ю:

бых во дни жегомь зноем, и студению в нощи, и отхождаше сон от очию моею:

Параллельные ссылки — Бытие 31:40

Синодальный перевод:
Лк 2:8; Ин 10:11; Ин 21:15-17; 1Пет 5:2-4; Евр 13:7; Быт 30:39; Исх 2:19-22; Исх 3:1; Втор 26:5; Иов 24:7; Пс 78:70-71; Притч 31:18; Еккл 8:16; Песн 5:2; Иер 36:30; Ос 12:12.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.