Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.
Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.
Они победили его кровью Агнца и словом свидетельства своего и не возлюбили души своей даже до смерти.
Они победили его Кровью Агнца и словом свидетельства своего и не возлюбили души своей даже до смерти. Ин 12:25; Евр 2:14; Откр 2:10; Откр 6:9; Откр 7:14.
Синодальный 1947
они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего и не возлюбили души своей даже до смерти.
Синодальный 1902
Они побѣдили его Кровію Агнца и словомъ свидѣтельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.
Синодальный 1900
Они побѣдили его Кровію Агнца и словомъ свидѣтельства своего, и не возлюбили души́ своей даже до смерти.
Они побѣдили его кровію Агнца, и словомъ свидѣтельства своего; и не возлюбили души своей даже до смерти.
Издания Синодального перевода:
- Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
- Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
- Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
- Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
- Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
- Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
- Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
- Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.