Библия › Стронг › G716 › в тексте Библии
Найдено: 4 стиха (всего 4).
возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν
вяртаўся назад, і сядзеў у калясьніцы сваёй, і чытаў прарока Ісаю.
вяртаўся і, седзячы на калясьніцы сваёй, чытаў прарока Ісаю.
і вяртаўся, седзячы ў сваім возе, і чытаў прарока Ісаю.
І зварачаючыся і седзячы на цялежках сваіх, чытаў прароку Ісаю.
варочаўся назад і, се́дзячы на возе сваім, чытаў прарока Ісаю.
вярта́ўся назад і, се́дзячы на каляснíцы сваёй, чытаў прарока Іса́ію.
вяртаўся і, седзячы на сваёй павозцы, чытаў прарока Ісаю.
і цяпер вяртаўся і, седзячы ў сваёй калясніцы, чытаў прарока Ісаію.
варо́чаўся назад і седзячы на возе сваім ды чытаючы прарока Гісаю.
І варочаўся, седзячы на возе сваім і чытаючы Ізаія прарока.
Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ
А Дух сказаў Філіпу: «Падыйдзі і прыстань да калясьніцы гэтай».
Дух сказаў Піліпу: падыдзі і прыстань да гэтае калясьніцы.
Тады Дух кажа Піліпу: «Падыдзі і далучыся да гэтага воза».
Дух жа сказаў Піліпу: «Дабліжся а прылучыся да гэтых цялежак».
І сказаў Дух Піліпу: Падыйдзі й прыстань да возу гэтага.
І сказаў Дух Філіпу: падыдзí і будзь побач з каляснíцай гэтай.
Дух сказаў Філіпу: «Падыдзі і далучыся да яго павозкі».
І Дух сказаў Філіпу: Падыдзі і прымкні да гэтай калясніцы.
І сказаў Дух Піліпу: падыйдзі ды прыстань да возу гэтага.
І сказаў Дух Філіпу: Падыйдзі і далучыся да гэтага возу.
И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν
І загадаў спыніць калясьніцу. І зыйшлі абодва ў ваду, як Філіп, так і эўнух, і ахрысьціў яго.
І загадаў спыніць калясьніцу; і сышлі абодва ў ваду, Піліп і кажэнік; і ахрысьціў яго.
І казаў затрымацца, і яны абодва, Піліп і еўнух, увайшлі ў ваду, і ахрысціў яго.
І казаў спыніць цялежкі; і зышлі абодва ў ваду, Піліп а легчанец; і ахрысьціў яго.
І загадаў затрымаць воз. І зыйшлі абодва ў ваду, Піліп з е́ўнухам, і ахрысьціў яго.
І загадаў спынíць каляснíцу; і сышлí або́два ў ваду́, Філіп і е́ўнух, і ён ахрысцíў яго.
Ён загадаў спыніць павозку. Абодва, Філіп з еўнухам, сышлі ў ваду, і Філіп ахрысціў яго.
І ён загадаў спыніць калясніцу і абодва зышлі ў ваду: і Філіп, і еўнух, — і ён ахрысціў яго.
І загадаў спыніць воз. І зыйшлі абодва ў ваду: і Піліп і еўнух; і (Піліп) ахрысьціў яго.
І загадаў затрымаць воз, і ўвайшлі абодва ў ваду, Філіп і еўнух, і ахрысьціў яго.
На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее — как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну;
καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον
І мела яна панцыры, быццам панцыры жалезныя, і гук крылаў ейных быццам гук мноства калясьніцаў, [запрэжаных] коньмі, якія бягуць на бітву,
на ёй былі панцыры, як бы панцыры жалезныя, а шум ад крылаў яе — як грукат ад калясьніц, калі безьліч коней бяжыць на вайну;
і панцыры яе былі нібы з жалеза, і грукат крылаў яе быццам грукат многіх калясніц, запрэжаных коньмі, якія імчацца ў бой.
На іх былі панцыры, як панцыры зялезныя, а шум ад крыльля іхнага, як грукат ад цялежак, калі шмат коні бяжыць на вайну.
І мела па́нцыры, быццам панцыры зяле́зныя; і гук ад крыльляў яе́ быццам гук ад вазо́ў, калі множства кане́й бягуць на бітву.
І па́нцыры ў яе, як па́нцыры жале́зныя, і шум кры́лаў яе, як шум каляснíц з мно́ствам ко́ней, якія бягу́ць на вайну́.
Яе грудзі нібы жалезныя панцыры, а голас крылаў яе — як гул калясніц шматлікіх коней, якія бягуць на бітву.
і яна мела панцыры, як панцыры жалезныя, а шум крылаў яе, як грукат калясніц ад мноства коней, якія мчацца на бітву.
І яна мела па́нцыры, быццам панцыры жалезныя, і шум ад крыльляў ейных быццам шум многіх калясьніц (і) коней, якія бягуць на вайну.