Библия › Стронг › G4886 › в тексте Библии
Найдено: 4 стиха (всего 4).
ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.
εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα
Бо бачу цябе ў гарчыні жоўці і ў вузьле няправеднасьці».
бо бачу цябе поўнага жоўці горкай і ў путах няпраўды.
бо бачу цябе ў горычы жоўці ды ў путах няправасці».
Бо я бачу цябе ў жоўці гарчыні і ў путах несправядлівасьці».
Бо бачу цябе́ ў гарчыні жоўці ды ў путах няпраўды.
бо я бачу, што ты ў горкай зло́бе і ў пу́тах няпра́ўды.
Бо я бачу, што ты напоўнены горкай жоўцю і знаходзішся ў путах несправядлівасці».
бо бачу я, што ты поўны жоўці гаркоты і ў путах няпраўды.
Бо ў гарчыні жоўці і путах няпраўды бачу цябе.
Бо я бачу, што ты ёсьць у жоўці гарчыні і ў зьвязе нягоднасьці.
стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης
намагаючыся захаваць еднасьць духа ў саюзе супакою.
імкнучыся захоўваць адзінства Духа ў саюзе міру.
імкнучыся захаваць адзінства духа ў саюзе супакою.
Сілуючыся заховаваць суцэльнасьць Духа ў зьвязе супакою.
стараючыся захаваць е́днасьць духа ў саюзе міру.
стараючыся захоўваць адзінства духу ў саюзе міру.
стараючыся захаваць еднасць духа ў саюзе спакою.
стараючыся захоўваць адзінства Духу ў саюзе міру:
імкнучыся захоўваць адзінства Духу ў саюзе міру.
стараючыся захаваць адзінства духа ў згоднай сулуцы.
и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим.
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ
і не трымаючыся Галавы, ад якое ўсё цела, вязямі і вузламі змацаванае і злучанае, расьце ўзрастаньнем Божым.
і ня трымаючыся галавы, ад якое ўсё цела, суглобамі і зьвязкамі жыўнасна злучанае і змацаванае, расьце ростам Божым.
і не трымаючыся Галавы, ад Якой усё цела, суставамі і вязямі злучанае і змацаванае, расце ўзрастаннем Божым.
І ня дзержачыся Галавы, ад Каторае ўсе цела, суставамі а вязямі злучана, расьцець ростам Божым.
і ня трымаючыся Галавы, ад якое ўсё це́ла, суставамі і вязямі злучанае і змацаванае, расьце́ ростам Божым.
і не трыма́ючыся галавы, ад якой ўсё цела, сувязямі і злучэннямі змацава́нае і з’ядна́нае, расце ўзраста́ннем Божым.
але не трымаючыся Галавы. Ад яе ўсё цела, якое падтрымліваецца і ўмацоўваецца суставамі і сухажыллямі, узрастае ростам Божым.
і не трымаючыся Галавы, з якой усё Цела, суставамі і звязкамі злучанае і змацаванае, расце ростам Божым.
і ня трымаючыся Галавы ад Якой усё цела суставамі і зьвязкамі, злучанае і змацаванае, расьце ростам Божым.
а ня трымаючыся Хрыстуса Галавы, містычнай, ад якое ўсё цела, суставамі й вязямі споенае і змацаванае, расьце ростам Божым.
Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства.
ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην ἥτις ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος
А па-над усё [апраніцеся] ў любоў, якая ёсьць вузел дасканаласьці,
а найболей апранецеся ў любоў, якая ёсьць сукупнасьць дасканаласьці;
А па-над усё апраніцеся ў любоў, якая ёсць сукупнасць дасканаласці.
А над усім гэтым майце любосьць, каторая ё зьвязак дасканальнасьці.
А па-над усім — (апрануўшыся) любоўю, якая ёсьць злучэньне дасканаласьці,
А па-над усім гэтым апраніцеся ў любоў, якая з’яўляецца суку́пнасцю даскана́ласці;
А па-над усім гэтым апраніцеся ў любоў, якая ёсць повяззю дасканаласці.
А па-над усім гэтым апраніцесяў любоў, якая — сувязь дасканаласці.
А панад усім тым апраніцеся ў любоў (Боскую), якая ёсьць сукупнасьць даскана́ласьці.
А над усё — (майце) любасьць, катора ёсьць вязьзю дасканальнасьці,