БиблияСтронгG1276 › в тексте Библии

G1276 в Новом Завете

διαπεράω

Найдено: 6 стихов (всего 6).

Показано до 50 на страницу.

Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город.

 

Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν

 

І, увайшоўшы ў човен, Ён пераплыў назад, і прыйшоў у Свой горад.

 

І Ён, увайшоўшы ў лодку, пераплыў у Свой горад.

 

І, увайшоўшы ў лодку, Ён пераплыў мора і прыбыў у Свой горад.

 

І, уступіўшы ў струг, пераплыў і прышоў да места Свайго.

 

І, увайшоўшы ў човен, Ён пераплыў назад і прыйшоў у сваё ме́ста.

 

І Ён, увайшоўшы ў лодку, пераправіўся назад і прыйшоў у Свой горад.

 

Увайшоўшы ў човен, Ён пераправіўся на другі бераг і прыйшоў у свой горад.

 

І Ён, увайшоў у лодку, пераплыў і прыйшоў у Свой горад.

 

І, увайшоўшы ў човен, Ён пераплыў і прыйшоў у Сваё места.

 

І ўвайшоўшы ў лодку, Ён пераплыў назад і прыйшоў у места Сваё.

 

І ўвайшоўшы ў лодку, пераплыў назад і прыйшоў у свой горад.

 

І ўвайшоў у лодку, пераплыў на другі бок і прыйшоў у свой горад.

И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

 

Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον εἰς τὴν γῆν Γεννησαρέτ

 

І, пераплыўшы, прыйшлі ў зямлю Генэсарэцкую.

 

І пераправіўшыся, прыбылі ў зямлю Генісарэцкую.

 

І, калі пераправіліся, прыйшлі ў зямлю Генезарэцкую.

 

І, пераплыўшы, прыбылі да зямлі Ґенісарэцкае.

 

І, пераплыўшы, прыйшлі ў зямлю Генісарэцкую.

 

І, пераправіўшыся, прыбылí яны ў зямлю Генісарэ́цкую.

 

Пераправіўшыся, яны прыбылі ў зямлю Генэзарэт.

 

І яны, пераправіўшыся, прыбылі ў зямлю Генісарэцкую.

 

І пераправіўшыся, прыбылí ў зямлю Генісарэцкую.

 

І, пераплыўшы, прыйшлі ў зямлю Гэнісарэцкую.

 

І, пераплыўшы, прыйшлі ў зямлю Гэнэзарэцкую.

 

І калі пераплылі, прыйшлі ў зямлю Гэнэзарскую.

Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.

 

Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ' αὐτόν καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν

 

І калі Ісус зноў пераправіўся ў чаўне на другі бок, зыйшлося да Яго мноства людзей, і Ён быў каля мора.

 

Калі Ісус зноў пераправіўся ў лодцы на другі бераг, сабралася да Яго мноства людзей. Ён быў каля мора.

 

І, калі пераправіўся Ісус у лодцы праз мора, сышоўся да Яго вялікі натоўп, і Ён быў каля мора.

 

І як Ісус ізноў пераплыў у струзе на другі бок, вялікі груд зьберся да Яго; а Ён быў ля мора.

 

Калі Ісус ізноў перабраўся ў чаўне́ на другі бе́раг, сабралося да Яго множства народу. І быў Ён ля мора.

 

І калі пераправіўся Іісус у лодцы зноў на другі бераг, сабра́лася народу мноства да Яго. І быў Ён каля мора.

 

Калі Езус ізноў пераправіўся ў чоўне на другі бераг, сабралася да Яго мноства народу. А быў Ён каля мора.

 

І калі Ісус пераправіўся [ў лодцы] зноў на другі бок, да Яго сабраўся вялікі натоўп, а быў Ён ля мора.

 

А калі Ісус ізноў пераправіўся ў чаўне на другі бераг, было сабрана да Яго мноства людзей. А Ён быў каля мора.

 

Калі Iсус зноў пераплыў на лодцы на другі бераг, зыйшлося да Яго многа народу; і быў Ён пры моры.

 

А калі Езус пераправіўся на лодцы зноў на другі бераг, зыйшлася к яму вялікая грамада; і быў ён ля мора.

 

А калі Езус пераплыў на лодцы ізноў на другі бераг, зыйшлася да яго вялікая грамада; і быў ён каля мора.

И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу].

 

Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γενησαρέτ καὶ προσωρμίσθησαν

 

І, пераплыўшы, прыйшлі ў зямлю Генэсарэт, і прысталі да берагу.

 

І пераправіўшыся, прыбылі ў зямлю Генісарэцкую і прысталі да берагу.

 

І, калі даплылі да зямлі, дасягнулі Генезарэта, і прысталі да берага.

 

І, пераплыўшы, прыбылі да зямлі Ґенісарэцкае, і прымкнулі да берагу.

 

І, пераплыўшы, прыйшлі ў зямлю Генісарэцкую і прысталі да бе́рагу.

 

І, перапра́віўшыся, прыбылí ў зямлю Генісарэ́цкую, і прысталі да берага.

 

Пераправіўшыся, яны прыбылі ў зямлю Генэзарэт і прысталі да берага.

 

І, пераправіўшыся, прыплылі яны ў зямлю Геннісарэцкую і прычалілі.

 

І пераплыўшы прыбылí ў зямлю Генісарэту і прыста́лі да берагу.

 

I пераплыўшы прыбылі ў зямлю Гэнісарэцкую і прысталі да берагу.

 

І, пераплыўшы, прыбылі ў зямлю Гэназарэцкую ды прысталі да берагу.

 

І калі пераплылі, прыбылі ў зямлю Гэнэзарэцкую і прысталі да берагу.

и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.

 

καὶ ἐπὶ πάσιν τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἐντεῦθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν

 

І да таго паміж намі і вамі вялікая прорва разьмешчана, так што тыя, хто хочуць перайсьці адгэтуль да вас, ня могуць, і адтуль да нас не пераходзяць”.

 

і звыш таго паміж намі і вамі пакладзена вялізная прорва, так што тыя, хто хоча перайсьці адсюль да вас, ня могуць, гэтак сама і адтуль да нас не пераходзяць.

 

Да ўсяго гэтага паміж намі і вамі прорва вялікая, каб тыя, што хочуць адсюль да вас перайсці, не маглі, ані адтуль да нас перабрацца”.

 

І апрача ўсяго гэтага, памеж нас і вас устаноўлена вялікае бяздоньне, так што тыя, што хочуць перайсьці адгэтуль да вас, ня могуць, ані адгэнуль да нас не пераходзяць".

 

дый да таго між намі і вамі вялікая прорва, так што, хто хоча перайсьці адгэтуль да вас, ня могуць, таксама і адтуль да нас не пераходзяць.

 

і звыш усяго гэтага паміж намі і вамі про́рва вялікая ўстано́ўлена, каб тыя, што хо́чуць перайсці адсюль да вас, не маглі, і каб адтуль да нас не перахо́дзілі.

 

І да ўсяго гэтага паміж намі і вамі вялізная прорва, так што тыя, хто хоча, не могуць перайсці адсюль да вас, ні адтуль да нас не могуць перайсці”.

 

І да ўсяго гэтага між намі і вамі ўстаноўлена вялікая прорва, каб тыя, што хочуць перайсці адсюль да вас, не маглі, ані адтуль да нас не пераходзілі.

 

ды да таго ўсяго між намі і вамі ўстаноўлена вялікая прорва, так што, хто хоча перайсьці адгэтуль да вас, ня могуць, таксама і адтуль да нас ня пераходзяць.

 

Датаго-ж між намі й вамі паложана вялікая бездань, і калі-б хто хацеў перайсьці з гэтага боку да вас, то ня могуць; таксама й адтуль да нас не перайходзяць.

 

А пры гэтым усім паміж намі і вамі ўцьверджана вялікая пропасьць, каб тыя, каторыя адгэтуль хочуць перайсьці да вас, не маглі, ані адтуль сюды перайсьці.

и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.

 

καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν

 

і, знайшоўшы карабель, які меў плыць у Фінікію, узыйшлі [на яго], і паплылі.

 

і, калі знайшлі карабель, што плыў у Фінікію, узышлі на яго і адплылі.

 

і, знайшоўшы карабель, які меў плысці ў Фэніцыю, мы селі і паплылі.

 

І засьпеўшы караб, што йшоў да Фінікі, узышлі на яго й адплылі.

 

і, знайшоўшы карабель, які йшоў у Фінікію, узыйшлі на яго і паплылі.

 

і, знайшо́ўшы карабе́ль, які накіро́ўваўся ў Фінікíю, мы ўзышлí на яго і адплылí.

 

Знайшоўшы карабель, які плыў у Феніцыю, мы селі і паплылі.

 

І, знайшоўшы карабель, што плыў у Фінікію, мы ўзышлі на яго і адплылі.

 

і знайшоўшы карабель, які ішоў да Хвінíкі, (і) узыйшоўшы на (яго) адплылі.

 

І калі знайшлі карабель, які адплываў у Фэніцыю, мы ўзыйшоўшы адплылі.

Показано до 50 на страницу.


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.