Библия › Стронг › G1276 › в тексте Библии
Найдено: 6 стихов (всего 6).
Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город.
Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν
І, увайшоўшы ў човен, Ён пераплыў назад, і прыйшоў у Свой горад.
І Ён, увайшоўшы ў лодку, пераплыў у Свой горад.
І, увайшоўшы ў лодку, Ён пераплыў мора і прыбыў у Свой горад.
І, уступіўшы ў струг, пераплыў і прышоў да места Свайго.
І, увайшоўшы ў човен, Ён пераплыў назад і прыйшоў у сваё ме́ста.
І Ён, увайшоўшы ў лодку, пераправіўся назад і прыйшоў у Свой горад.
Увайшоўшы ў човен, Ён пераправіўся на другі бераг і прыйшоў у свой горад.
І Ён, увайшоў у лодку, пераплыў і прыйшоў у Свой горад.
І, увайшоўшы ў човен, Ён пераплыў і прыйшоў у Сваё места.
І ўвайшоўшы ў лодку, Ён пераплыў назад і прыйшоў у места Сваё.
І ўвайшоўшы ў лодку, пераплыў назад і прыйшоў у свой горад.
І ўвайшоў у лодку, пераплыў на другі бок і прыйшоў у свой горад.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον εἰς τὴν γῆν Γεννησαρέτ
І, пераплыўшы, прыйшлі ў зямлю Генэсарэцкую.
І пераправіўшыся, прыбылі ў зямлю Генісарэцкую.
І, калі пераправіліся, прыйшлі ў зямлю Генезарэцкую.
І, пераплыўшы, прыбылі да зямлі Ґенісарэцкае.
І, пераплыўшы, прыйшлі ў зямлю Генісарэцкую.
І, пераправіўшыся, прыбылí яны ў зямлю Генісарэ́цкую.
Пераправіўшыся, яны прыбылі ў зямлю Генэзарэт.
І яны, пераправіўшыся, прыбылі ў зямлю Генісарэцкую.
І пераправіўшыся, прыбылí ў зямлю Генісарэцкую.
І, пераплыўшы, прыйшлі ў зямлю Гэнісарэцкую.
І, пераплыўшы, прыйшлі ў зямлю Гэнэзарэцкую.
І калі пераплылі, прыйшлі ў зямлю Гэнэзарскую.
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ' αὐτόν καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν
І калі Ісус зноў пераправіўся ў чаўне на другі бок, зыйшлося да Яго мноства людзей, і Ён быў каля мора.
Калі Ісус зноў пераправіўся ў лодцы на другі бераг, сабралася да Яго мноства людзей. Ён быў каля мора.
І, калі пераправіўся Ісус у лодцы праз мора, сышоўся да Яго вялікі натоўп, і Ён быў каля мора.
І як Ісус ізноў пераплыў у струзе на другі бок, вялікі груд зьберся да Яго; а Ён быў ля мора.
Калі Ісус ізноў перабраўся ў чаўне́ на другі бе́раг, сабралося да Яго множства народу. І быў Ён ля мора.
І калі пераправіўся Іісус у лодцы зноў на другі бераг, сабра́лася народу мноства да Яго. І быў Ён каля мора.
Калі Езус ізноў пераправіўся ў чоўне на другі бераг, сабралася да Яго мноства народу. А быў Ён каля мора.
І калі Ісус пераправіўся [ў лодцы] зноў на другі бок, да Яго сабраўся вялікі натоўп, а быў Ён ля мора.
А калі Ісус ізноў пераправіўся ў чаўне на другі бераг, было сабрана да Яго мноства людзей. А Ён быў каля мора.
Калі Iсус зноў пераплыў на лодцы на другі бераг, зыйшлося да Яго многа народу; і быў Ён пры моры.
А калі Езус пераправіўся на лодцы зноў на другі бераг, зыйшлася к яму вялікая грамада; і быў ён ля мора.
А калі Езус пераплыў на лодцы ізноў на другі бераг, зыйшлася да яго вялікая грамада; і быў ён каля мора.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу].
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γενησαρέτ καὶ προσωρμίσθησαν
І, пераплыўшы, прыйшлі ў зямлю Генэсарэт, і прысталі да берагу.
І пераправіўшыся, прыбылі ў зямлю Генісарэцкую і прысталі да берагу.
І, калі даплылі да зямлі, дасягнулі Генезарэта, і прысталі да берага.
І, пераплыўшы, прыбылі да зямлі Ґенісарэцкае, і прымкнулі да берагу.
І, пераплыўшы, прыйшлі ў зямлю Генісарэцкую і прысталі да бе́рагу.
І, перапра́віўшыся, прыбылí ў зямлю Генісарэ́цкую, і прысталі да берага.
Пераправіўшыся, яны прыбылі ў зямлю Генэзарэт і прысталі да берага.
І, пераправіўшыся, прыплылі яны ў зямлю Геннісарэцкую і прычалілі.
І пераплыўшы прыбылí ў зямлю Генісарэту і прыста́лі да берагу.
I пераплыўшы прыбылі ў зямлю Гэнісарэцкую і прысталі да берагу.
І, пераплыўшы, прыбылі ў зямлю Гэназарэцкую ды прысталі да берагу.
І калі пераплылі, прыбылі ў зямлю Гэнэзарэцкую і прысталі да берагу.
и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.
καὶ ἐπὶ πάσιν τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἐντεῦθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν
І да таго паміж намі і вамі вялікая прорва разьмешчана, так што тыя, хто хочуць перайсьці адгэтуль да вас, ня могуць, і адтуль да нас не пераходзяць”.
і звыш таго паміж намі і вамі пакладзена вялізная прорва, так што тыя, хто хоча перайсьці адсюль да вас, ня могуць, гэтак сама і адтуль да нас не пераходзяць.
Да ўсяго гэтага паміж намі і вамі прорва вялікая, каб тыя, што хочуць адсюль да вас перайсці, не маглі, ані адтуль да нас перабрацца”.
І апрача ўсяго гэтага, памеж нас і вас устаноўлена вялікае бяздоньне, так што тыя, што хочуць перайсьці адгэтуль да вас, ня могуць, ані адгэнуль да нас не пераходзяць".
дый да таго між намі і вамі вялікая прорва, так што, хто хоча перайсьці адгэтуль да вас, ня могуць, таксама і адтуль да нас не пераходзяць.
і звыш усяго гэтага паміж намі і вамі про́рва вялікая ўстано́ўлена, каб тыя, што хо́чуць перайсці адсюль да вас, не маглі, і каб адтуль да нас не перахо́дзілі.
І да ўсяго гэтага паміж намі і вамі вялізная прорва, так што тыя, хто хоча, не могуць перайсці адсюль да вас, ні адтуль да нас не могуць перайсці”.
І да ўсяго гэтага між намі і вамі ўстаноўлена вялікая прорва, каб тыя, што хочуць перайсці адсюль да вас, не маглі, ані адтуль да нас не пераходзілі.
ды да таго ўсяго між намі і вамі ўстаноўлена вялікая прорва, так што, хто хоча перайсьці адгэтуль да вас, ня могуць, таксама і адтуль да нас ня пераходзяць.
Датаго-ж між намі й вамі паложана вялікая бездань, і калі-б хто хацеў перайсьці з гэтага боку да вас, то ня могуць; таксама й адтуль да нас не перайходзяць.
А пры гэтым усім паміж намі і вамі ўцьверджана вялікая пропасьць, каб тыя, каторыя адгэтуль хочуць перайсьці да вас, не маглі, ані адтуль сюды перайсьці.
и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν
і, знайшоўшы карабель, які меў плыць у Фінікію, узыйшлі [на яго], і паплылі.
і, калі знайшлі карабель, што плыў у Фінікію, узышлі на яго і адплылі.
і, знайшоўшы карабель, які меў плысці ў Фэніцыю, мы селі і паплылі.
І засьпеўшы караб, што йшоў да Фінікі, узышлі на яго й адплылі.
і, знайшоўшы карабель, які йшоў у Фінікію, узыйшлі на яго і паплылі.
і, знайшо́ўшы карабе́ль, які накіро́ўваўся ў Фінікíю, мы ўзышлí на яго і адплылí.
Знайшоўшы карабель, які плыў у Феніцыю, мы селі і паплылі.
І, знайшоўшы карабель, што плыў у Фінікію, мы ўзышлі на яго і адплылі.
і знайшоўшы карабель, які ішоў да Хвінíкі, (і) узыйшоўшы на (яго) адплылі.
І калі знайшлі карабель, які адплываў у Фэніцыю, мы ўзыйшоўшы адплылі.