Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Титу
глава 3 стих 8

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Титу 3:8 / Тит 3:8

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Πιστὸς Верно 4103 A-NSM
это 3588 T-NSM
λόγος, слово, 3056 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
περὶ об 4012 PREP
τούτων этом 5130 D-GPN
βούλομαί хочу 1014 V-PNI-1S
σε тебе 4571 P-2AS
διαβεβαιοῦσθαι, [чтобы] утверждать, 1226 V-PNN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
φροντίζωσιν заботились 5431 V-PAS-3P
καλῶν хорошие 2570 A-GPN
ἔργων дела́ 2041 N-GPN
προΐστασθαι возглавлять 4291 V-PMN
οἱ  3588 T-NPM
πεπιστευκότες поверившие 4100 V-RAP-NPM
θεῷ. Богу. 2316 N-DSM
ταῦτά Это 5023 D-NPN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
καλὰ хорошо 2570 A-NPN
καὶ и 2532 CONJ
ὠφέλιμα полезно 5624 A-NPN
τοῖς  3588 T-DPM
ἀνθρώποις· людям; 444 N-DPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Титу 3:8

Слово 3056 это верно; 4103 и 2532 я желаю, 1014 чтобы ты 4571 подтверждал 1226 о 4012 сем, 5130 дабы 2443 уверовавшие 4100 в Бога 2316 старались 5431 быть 4291 прилежными 4291 к добрым 2570 делам: 2041 это 5023 хорошо 2570 и 2532 полезно 5624 человекам. 444

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Титу 3:8

τούτων gen. pl. от ούτος (G3778) этот. Здесь: эти вещи; относится ко всему перечисленному в предыдущем разделе письма (Guthrie).
βούλομαι (G1014) praes. ind. med. (dep.) определять, желать.
διαβεβαιούσθαι praes. med. (dep.) inf. от διαβεβαιόομαι (G1226) говорить с доверием, настаивать, подтверждать, отмечать (Lock; 1Тим 1:7). Инфинитив как дополнение к основному гл.: «я хочу настаивать». Praes. призывает к длительному действию.
φροντίζωσιν praes. conj. act. от φροντίζω (G5431) думать о, обращать внимание на. Conj. с ϊν (G2443) выражает результат или цель.
προΐστασθαι praes. med. (dep.) inf. от προΐστημι (G4291) предстоять, вести, заниматься. Это слово используется как термин: «практиковать как занятие» (RWP; Kelly). Инфинитив как дополнение к предшествующему гл. πεπιστευκότες perf. act. part. от πιστεύω (G4100) верить.
ωφέλιμος (G5624) полезный, выгодный, услужливый.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.