Номера Стронга: 1 Тимофею
глава 6 стих 2
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Тимофею 6:2
Те, которые 2192 имеют 2192 господами 1203 верных, 4103 не 3361 должны 2706 обращаться 2706 с ними небрежно, 2706 потому что 3754 они братья; 80 но 235 тем 3123 более 3123 должны 1398 служить 1398 им, что 3754 они 1526 верные 4103 и 2532 возлюбленные 27 и благодетельствуют 482 [им]. Учи 1321 сему 5023 и 2532 увещевай. 3870Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Тимофею 6:2
έχοντες praes. act. part. от έχ (G2192) иметь.
καταφρονείτωσαν praes. imper. act. от καταφρονέω (G2706) недооценивать, презирать. Обращаться с кем-л. без должного уважения, подобающего положению этого человека (Kelly). Praes. imper. с отр. запрещает длительное или привычное действие (MKG, 272f).
μάλλον (G3123) comp. скорее, больше. Это слово имеет усилительное значение и указывает, что хозяину-христианину надо служить больше, то есть лучше (Ellicott; RW).
δουλευέτωσαν praes. ind. act. от δουλεύω (G1398) служить.
εύεργεσίa (G2108) хорошая работа, хорошая служба, доброе дело, благо. Подразумевается доброта и гуманность не хозяина, а рабов, проявляющаяся в их хорошей службе (Lock). Это благо — их дар хозяину (ВВС).
άντιλαμβανόμενοι praes. med. (dep.) part. от άντιλαμβάνω (G482) участвовать, практиковать, посвящать себя; здесь: «те, кто посвятил себя доброте» (BAGD).
δίδασκε praes. imper. act. от διδάσκω (G1321) учить.
παρακάλει praes. imper. act. от παρακαλέω (G3870) ободрять, побуждать. Praes. imper. призывает к длительному или привычному действию.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008