Номера Стронга: 1 Тимофею
глава 4 стих 16
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Тимофею 4:16
Вникай 1907 в себя 4572 и 2532 в учение; 1319 занимайся 1961 сим 846 постоянно: 1961 ибо, 1063 так 5124 поступая, 4160 и 2532 себя 4572 спасешь 4982 и 2532 слушающих 191 тебя. 4675Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Тимофею 4:16
έπεχε praes. imper. act. от έπέχω (G1907) держаться, заботиться, обращать внимание, сосредотачиваться на чем-л. О примерах из папирусов см. MM; Preisigke.
διδασκαλίςι (G1319) dat. sing. учение. Артикль может обозначать учительские способности Тимофея, если понимать слово в активном плане. В пассивном же значении, оно относится к предмету обучения, или сути учения (BAGD).
επίμενε praes. imper. act. от έπιμένω (G1961) оставаться, продолжать. Предложное сочетание указывает на концентрацию действия гл. вокруг определенного объекта (МН, 312).
ποιών praes. act. part. от ποιέω (G4160) делать. Praes. выражает длительное действие. Part, модальное («поступая таким образом»).
σώσεις fut. ind. act. от σώζω (G4982) избавлять, спасать.
άκοΰοντας praes. act. part. (subst.) от άκούω (G191) слышать, здесь с gen. в роли дополнения.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008