Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Фессалоникийцам
глава 4 стих 6

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ НАШИМ «АНГЕЛОМ»


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Фессалоникийцам 4:6 / 1Фес 4:6

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

τὸ  3588 T-ASN
μὴ не 3361 PRT-N
ὑπερβαίνειν преступать 5233 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
πλεονεκτεῖν обманывать 4122 V-PAN
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
πράγματι деле 4229 N-DSN
τὸν  3588 T-ASM
ἀδελφὸν брата 80 N-ASM
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
διότι потому что 1360 CONJ
ἔκδικος взыскателен 1558 A-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
περὶ за 4012 PREP
πάντων всё 3956 A-GPM
τούτων, это, 5130 D-GPM
καθὼς как 2531 ADV
καὶ и 2532 CONJ
προείπαμεν мы прежде сказали 4302 V-2AAI-1P
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
καὶ и 2532 CONJ
διεμαρτυράμεθα. засвидетельствовали. 1263 V-ADI-1P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Фессалоникийцам 4:6

чтобы вы ни в 1722 чем 4229 не 3361 поступали 5233 с братом 80 своим 846 противозаконно 5233 и 2532 корыстолюбиво: 4122 потому что 1360 Господь 2962мститель 1558 за 4012 все 3956 это, 5130 как 2531 и 2532 прежде 4277 мы говорили 4277 вам 5213 и 2532 свидетельствовали. 1263

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Фессалоникийцам 4:6

ύπερβαίνειν praes. act. inf. от ύπερβαίνω (G5233) преступать, выходить за рамки, нарушать закон. С асс. лица гл. значит «забирать лучшее у кого-л.» «давить» (Lightfoot, Notes). Inf. может использоваться для выражения результата или цели, или использоваться как параллель к другому inf. этого раздела (Frame; Best).
πλεονεκτεΐν praes. act. inf. от πλεονεκτέω (G4122) претендовать на большее, иметь больше, чем положено, эгоистично пытаться захватить как можно больше любой ценой и любыми средствами, не обращая внимания на других и их права (Moore; TDNT; NTW, 97ff; NIDNTT; BBC).
πράγμα (G4229) дело. В данном случае это вопросы секса (TDNT; Best).
έκδικος (G1558) тот, кто вершит справедливость, мститель. В папирусах это слово используется по отношению к официальному представителю суда (MM; Preisigke 1:443; 3:110; Milligan). Это слово может быть сочетанием, развившимся из предложной фразы, и значить «как после решения суда» слово может обозначать того, кто выносит приговор (МН, 311).
προείπαμεν aor. ind. act. от προλέγω (G4302) говорить заранее, предупреждать. Здесь не имеет значения пророчествовать, предсказывать (Best).
διεμαρτυράμεθα aor. ind. med. (dep.) от διαμαρτύρομαι (G1263) торжественно заявлять, предупреждать, настаивать (Wanamaker; Bruce). Предложное сочетание имеет значение «тщательно» (МН, 302).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.
По всем вопросам, кроме богословских, пишите сюда — biblestudydev@gmail.com. P.S.: Мы ничем не торгуем!