Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Фессалоникийцам
глава 4 стих 11

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Фессалоникийцам 4:11 / 1Фес 4:11

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ и 2532 CONJ
φιλοτιμεῖσθαι любить честь 5389 V-PNN
ἡσυχάζειν быть спокойными 2270 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
πράσσειν делать 4238 V-PAN
τὰ  3588 T-APN
ἴδια собственное 2398 A-APN
καὶ и 2532 CONJ
ἐργάζεσθαι работать 2038 V-PNN
ταῖς  3588 T-DPF
[ἰδίαις] собственными 2398 A-DPF
χερσὶν руками 5495 N-DPF
ὑμῶν, вашими, 5216 P-2GP
καθὼς как 2531 ADV
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
παρηγγείλαμεν, мы приказали, 3853 V-AAI-1P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Фессалоникийцам 4:11

и 2532 усердно 5389 стараться 5389 о том, чтобы жить 2270 тихо, 2270 делать 4238 свое 2398 [дело] и 2532 работать 2038 своими 5216 собственными 2398 руками, 5495 как 2531 мы заповедывали 3853 вам; 5213

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Фессалоникийцам 4:11

φιλοτιμεΐσθαι praes. med. (dep.) inf. от φιλοτιμέομαι (G5389) стремиться к чемул., быть ревностным, стараться, считать почетным (MM; Milligan; BAGD; NDIEC, 1:87−88). Inf. в ст. 11 связаны с помощью καί (G2532) и являются пояснительными, дающими конкретный пример того, как любовь к ближним проявляется в повседневной жизни (Richard).
ήσυχάζειν praes. act. inf. от ησυχάζω (G2270) быть в покое, быть тихим, хранить молчание, то есть жить спокойно. Инфинитив-дополнение к основному гл. Контекст предполагает, что Павел говорит о тех, кто поднимал шумиху вокруг своей братской любви, и призывает таких людей научиться вести себя тихо и продолжать делать свое дело (Moore; ВВС).
πράσσειν praes. act. inf. от πράσσω (G4238) делать, практиковать.
ίδιος (G2398) личный, собственный.
έργάζεσθαι praes. med. (dep.) inf. от έργάζομαι (G2038) работать. Инфинитив-дополнение к основному гл. Хотя греки обычно презирали ручной труд и считали его занятием рабов, отношение иудеев было иным. Тем не менее, акцент здесь не на противопоставлении ручного труда другим видам работы, а на противопоставлении работы праздности (Moore; RAC, 1:585−90; КР, 1:490−94). Павел предостерегает от популярной и преобладавшей той время идеи жить на общественном или частном иждивении (FAP, 33435, 338−39; Wanamaker).
παρηγγείλαμεν aor. ind. act. от παραγγέλλω (G3853) поручать, приказывать, наставлять. У классических писателей это слово относится к приказу военных командиров, здесь оно относится к авторитету апостола (Milligan).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.