Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Фессалоникийцам
глава 4 стих 1

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Фессалоникийцам 4:1 / 1Фес 4:1

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Λοιπὸν [В] остальном 3063 A-ASN
οὖν, итак, 3767 CONJ
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
ἐρωτῶμεν просим 2065 V-PAI-1P
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
καὶ и 2532 CONJ
παρακαλοῦμεν увещаем 3870 V-PAI-1P
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καθὼς как 2531 ADV
παρελάβετε вы переняли 3880 V-2AAI-2P
παρ᾽ от 3844 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
τὸ  3588 T-ASN
πῶς как 4459 ADV
δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
περιπατεῖν ходить 4043 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
ἀρέσκειν угождать 700 V-PAN
θεῷ, Богу, 2316 N-DSM
καθὼς как 2531 ADV
καὶ и 2532 CONJ
περιπατεῖτε, хо́дите, 4043 V-PAI-2P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
περισσεύητε вы изобиловали 4052 V-PAS-2P
μᾶλλον. более. 3123 ADV

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Фессалоникийцам 4:1

За сим, братия, 80 просим 2065 и 2532 умоляем 3870 вас 5209 Христом 1722 2962 Иисусом, 2424 чтобы 2531 вы, приняв 3880 от 3844 нас, 2257 как 4459 должно 1163 вам 5209 поступать 4043 и 2532 угождать 700 Богу, 2316 более 3123 в том преуспевали, 4052

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Фессалоникийцам 4:1

λοιπόν ούν (G3063) наконец; «последняя наша тема» (Best; см. Флп 3:1).
άδελφοί voc. pl. от αδελφός (G80) брат. Это метафора, которая изображает христианскую общину как семью, связывающую вместе людей, которые перед этим не знали друг друга (Wanamaker).
έρωτώμεν praes. ind. act. от ερωτάω (G2065) спрашивать, просить. Это слово подчеркивает скорее человека, к которому обращен вопрос, чем вещь, о которой просят; и обозначает запрос в вопросительной форме (Milligan; Morris).
παρακαλοΰμεν praes. ind. act. от παρακαλέω (G3870) МОЛИТЬ, просить.
ίν (G2443) чтобы. Это слово вводит содержание просьбы.
καθώς (G2531) подобно тому, как.
παρελάβετε aor. ind. act. от παραλαμβάνω (G155) получать, принимать от, принимать передаваемую традицию или учение (см. Кол 2:6).
τό πώς (G4457) как. Артикль используется для ввода косвенного вопроса (RWP; BD, 140).
δει (G1163) praes. ind. act. необходимо, безличное выражение с inf., указывающее на логическую необходимость.
περιπατείν praes. act. inf. от περιπατέω (G4043) идти, ходить, вести образ жизни. Инфинитив-дополнение.
άρέσκειν praes. act. inf. от αρέσκω (G700) доставлять удовольствие. Praes. подчеркивает длительное или привычное действие.
καθώς (G2531) подобно тому, как; вводит парентетическое прид. περιπατείτε praes. ind. act. от περιπατέω (G4043) вести образ жизни.
περισσεύητε praes. conj. act. от περισσεύω (G4052) изобиловать, иметься в избытке.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.