Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Филиппийцам
глава 4 стих 10

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Филиппийцам 4:10 / Флп 4:10

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἐχάρην Я обрадовался 5463 V-2AOI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
μεγάλως сильно 3171 ADV
ὅτι что 3754 CONJ
ἤδη уже́ 2235 ADV
ποτὲ некогда 4218 PRT
ἀνεθάλετε вы вновь расцвели 330 V-2AAI-2P
τὸ  3588 T-ASN
ὑπὲρ обо 5228 PREP
ἐμοῦ мне 1700 P-1GS
φρονεῖν, думать, 5426 V-PAN
ἐφ᾽ для 1909 PREP
которого 3739 R-DSN
καὶ и 2532 CONJ
ἐφρονεῖτε вы думали 5426 V-IAI-2P
ἠκαιρεῖσθε вы не имели случая 170 V-INI-2P
δέ. же. 1161 CONJ

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Филиппийцам 4:10

έχάρην aor. ind. pass. от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться; эпистолярный aor. (Vincent). Павел умышленно ставит свое «спасибо» в конец письма, после того, как развил тему «их участия в его заключении» (CIC, 127−47).
μεγάλως (G3171) adv. сильно.
ήδ ποτέ (G2235; G4218) теперь наконец. Это слово предполагает задержку на неопределенный период времени, то больше указывает на кульминацию, чем на время (RG, 1147).
άνεθάλετε aor. ind. act. от άναθάλλω (G330) распространяться, расцветать, пускать ростки (RWP; Lightfoot). Предложное сочетание имеет причинное значение (МН, 295).
φρονείν praes. act. inf. от φρονέω (G5426) думать (см. 2:2). Inf. в роли дополнения при гл.: «Вы позволили своим мыслям обо мне распуститься и расцвести, подобно тому, как дерево выпускает молодые побеги после зимы» (Vincent), εφ' ω о котором. Эта фраза может указывать на объект их мыслей (Ellicott) или может быть воспринята как причинная (BD, 123).
έφρονείτε impf. ind. act. от φρονέω (G5426) думать. Impf. подчеркивает длительное действие в прошлом: «вы все думали» (Vincent).
ήκαιρεΐσθε impf. ind. med. (dep.) от άκαιρέομαι (G170) не иметь возможности, не иметь времени, не иметь благоприятных обстоятельств. Церковь Филипп послало Павлу денег с Епафродитом, который, вероятно, помогал апостолу оплачивать расходы во время пребывания в римской тюрьме. Это включало плату за его жилье и питание, которые, вероятно, были довольно дорогими (BAFCS, 3:227−42). О финансовых отношениях между Павлом и филиппийской церковью в свете римских обычаев см. PSCZP, 126 224.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.