Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Филиппийцам
глава 4 стих 9

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Филиппийцам 4:9 / Флп 4:9

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

которое 3739 R-APN
καὶ и 2532 CONJ
ἐμάθετε вы научились 3129 V-2AAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
παρελάβετε вы переняли 3880 V-2AAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
ἠκούσατε вы услышали 191 V-AAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
εἴδετε вы увидели 1492 V-2AAI-2P
ἐν во 1722 PREP
ἐμοί, мне, 1698 P-1DS
ταῦτα это 5023 D-APN
πράσσετε· делайте; 4238 V-PAM-2P
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
εἰρήνης мира 1515 N-GSF
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
μεθ᾽ с 3326 PREP
ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Филиппийцам 4:9

Чему 3739 вы научились, 3129 что приняли 3880 и 2532 слышали 191 и 2532 видели 1492 во 1722 мне, 1698 то 5023 исполняйте, 4238и 2532 Бог 2316 мира 1515 будет 2071 с 3326 вами. 5216

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Филиппийцам 4:9

καί (G2532) также. Это слово здесь указывает на восхождение, но дальше в этом стихе оно соединительное: «и» (Ellicott).
έμάθετε aor. ind. act. от μανθάνω (G3129) учиться.
παρελάβετε aor. ind. act. от παραλαμβάνω (G3880) принимать, получать традицию, которая передается от одного к другому (TDNT).
ήκοΰσατε aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать.
εϊδετε aor. ind. act. от όράω (G3708) Последние два гл. («слышали и видели») относятся к личному контакту Павла с филиппийцами (Vincent).
πράσσετε praes. imper. act. от πράσσω (G4238) делать, практиковать. Гл. передает идею длительности и повторяющегося действия (Trench, Synonyms, 361). Praes. призывает к длительной практике.
έσται fut. ind. med. (dep.) от είμί (G1510) быть. Об обороте с imper..
καί и fut., как типе conj. с fut. использующемся как прид. цели, см. ст. 7.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.