Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 7 стих 8

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 2 Коринфянам 7:8 / 2Кор 7:8

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ὅτι Потому что 3754 CONJ
εἰ если 1499 COND
καὶ и 1499 CONJ
ἐλύπησα опечалил 3076 V-AAI-1S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἐπιστολῇ, послании, 1992 N-DSF
οὐ не 3739 PRT-N
μεταμέλομαι· раскаиваюсь; 3338 V-PNI-1S
εἰ если 1499 COND
καὶ и 1499 CONJ
μετεμελόμην раскаивался 3338 V-INI-1S
[βλέπω вижу 991 V-PAI-1S
[γὰρ] ведь 1063 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
 1510 T-NSF
ἐπιστολὴ послание 1992 N-NSF
ἐκείνη то 1565 D-NSF
εἰ если 1499 COND
καὶ и 1499 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
ὥραν часу 5610 N-ASF
ἐλύπησεν опечалило 3076 V-AAI-3S
ὑμᾶς], вас, 5209 P-2AP

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 2 Коринфянам 7:8

Посему, 3754 если 1487 я опечалил 3076 вас 5209 посланием, 1992 не 3756 жалею, 3338 хотя 1487 и 2532 пожалел 3338 было; 3338 ибо 1063 вижу, 991 что 3754 послание 1992 то 1565 опечалило 3076 вас, 5209 впрочем 1487 2532 на 4314 время. 5610

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Коринфянам 7:8

ότι (G3754) потому что.
ει καί даже если, хотя. Об этом обороте см. 4:3. έλύπησα aor. ind. act. от λυπέω (G3076) причинять боль, огорчать.
μεταμέλομαι (G3338) praes. ind. pass. (dep.) печалиться, сожалеть. Гл. указывает на изменение отношения к чему-л. (TDNT; Trench, Synonyms, 255−61; NIDNTT, 1:353−56).
μετεμελόμην impf. ind. med. (dep.) от μεταμέλομαι, impf. используется в прид. уступки, со знач.: «хотя сначала я сожалел» (RWP).
προς ώραν (G4314; G5610) на время, какое-л. время.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.