Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 7 стих 8
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 2 Коринфянам 7:8
Посему, 3754 если 1487 я опечалил 3076 вас 5209 посланием, 1992 не 3756 жалею, 3338 хотя 1487 и 2532 пожалел 3338 было; 3338 ибо 1063 вижу, 991 что 3754 послание 1992 то 1565 опечалило 3076 вас, 5209 впрочем 1487 2532 на 4314 время. 5610Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
2 Коринфянам 7:8
ότι (G3754) потому что.
ει καί даже если, хотя. Об этом обороте см. 4:3. έλύπησα aor. ind. act. от λυπέω (G3076) причинять боль, огорчать.
μεταμέλομαι (G3338) praes. ind. pass. (dep.) печалиться, сожалеть. Гл. указывает на изменение отношения к чему-л. (TDNT; Trench, Synonyms, 255−61; NIDNTT, 1:353−56).
μετεμελόμην impf. ind. med. (dep.) от μεταμέλομαι, impf. используется в прид. уступки, со знач.: «хотя сначала я сожалел» (RWP).
προς ώραν (G4314; G5610) на время, какое-л. время.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008