Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 1 стих 11
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 2 Коринфянам 1:11
при 4943 содействии 4943 и 2532 вашей 5216 молитвы 1162 за 5228 нас, 2257 дабы 2443 за дарованное 5486 нам, 2248 по 1537 ходатайству 4383 многих, 4183 многие 4183 возблагодарили 2168 за 5228 нас. 2257Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
2 Коринфянам 1:11
συνυπουργούντων praes. act. part. от συνυπουργέω (G4943) работать вместе, сотрудничать. Это может означать сотрудничество друг с другом или сотрудничество с Богом (Barrett). Part, в gen. abs., который является либо temp. («пока»), либо указывает на образ действия «в этом»).
δέησις (G1162) молитва, просьба.
πρόσωπος (G4383) лицо. Здесь может означать «личность» «от многих людей» (Plummer), может и сохранять буквальное значение«лицо»: имеется в виду много обращенных к ним лиц (RWP; Hughes).
εις (G1519) для, к; здесь в знач. «благодатный дар для нас»
χάρισμα (G5486) дар благодати; здесь, вероятно, имеется в виду его избавление (Martin; Furnish).
δια πολλών (G1223; G4183) через многих. Это слово надо рассматривать как masc., оно может быть связано с последующим гл. («многие могут поблагодарить»), или со словом χάρισμα, в значении: «дар, который мы получили при содействии многих» (IBG, 108).
εύχαριστηθή aor. conj. pass. от εύχαρίζω (G2168) благодарить. Подлежащее при pass. гл. — χάρισμα, т. е., избавление Павла (Bultmann), a pass. надо понимать: «так, что вы можете поблагодарить за дар» (Lietzmann, 197).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008