Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 16 стих 6
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Коринфянам 16:6
У 4314 вас 5209 же, 1161 может 5177 быть, 5177 поживу, 3887 или 2228 и 2532 перезимую, 3914 чтобы 2443 вы 5210 меня 3165 проводили, 4311 куда 3757 1437 пойду. 4198Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Коринфянам 16:6
πρός ύμάς у вас. Предл. с асс. указывает на положение (IBG, 52f).
τυχόν aor. act. part. n. sing. от τυγχάνω (G5177) случаться, происходить. Aor. part. используется здесь в наречном значении: «возможно» «может быть» (RWP).
παραμένω fut. ind. act. от παραμένω (G3887) оставаться, пребывать с кем-л. Противопоставляется путешествию через Македонию.
παραχειμάσω fut. ind. act. от παραχειμάζω (G3914) проводить зиму. В зимний период не было навигации. Поэтому Павел мог быть вынужден зимовать в Коринфе (Grosheide). Наземные путешествия обычно прекращались с 11 ноября по 10 марта. Морские путешествия считались в этот период очень опасными (Brian Rapske, "Acts, Travel and Shipwreck" BAFCS, 2:3, 22).
προπέμψητε aor. conj. act. от προπέμπω (G4311) собирать в путь, помогать с пищей, деньгами, попутчиками, средствами передвижения и т.п. (BAGD). Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
ού έάν куда бы ни, с conj.
πορεύωμαι praes. conj. med. (dep.) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Conj. в неопределенном пространственном обороте.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008