Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 1 стих 18

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Коринфянам 1:18 / 1Кор 1:18

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

 3588 T-NSM
λόγος Слово 3056 N-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
σταυροῦ креста 4716 N-GSM
τοῖς  3588 T-DPM
μὲν ведь 3303 PRT
ἀπολλυμένοις гибнущим 622 V-PEP-DPM
μωρία глупость 3472 N-NSF
ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
δὲ же 1161 CONJ
σῳζομένοις спасающимся 4982 V-PPP-DPM
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
δύναμις сила 1411 N-NSF
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Коринфянам 1:18

Ибо 1063 слово 3056 о кресте 4716 для погибающих 622 юродство 3472 есть 2076 а 3303 1161 для нас, 2254 спасаемых, 4982сила 1411 Божия. 2316

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Коринфянам 1:18

γάρ (G1063) ибо. Вводит объяснение причины, ό λόγος γάρ ό τοΰ σταυρού (G3437; G1063; G3588; G4716) «ибо СЛОВО О кресте».
Повторяющийся артикль является почти указательным (RWP). Крест занимает центральное место в проповеди евангелия. Это — вершина самоотречения, а также инструмент спасения (Lightfoot, Notes).
άπολλυμένοις praes. med./pass. part. от άπόλλυμι (G622) уничтожать, пропадать. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение. Praes. указывает на то, что цель достигнута наилучшим образом. Чтобы вывести пропащих из состояния гибели, в котором, как подразумевается, они находятся, необходимо их полное преобразование (М, 114f) Part, в роли subst. Dat. ссылки.
μωρία (G3472) непонятный, тупой, глупый, глупость, юродство, чепуха (TLNT; TDNT; EDNT). Распятый Мессия, Сын Бога, или Бог должны были показаться логическим противоречием любому: еврею, греку, римлянину или варвару, — и, разумеется, с точки зрения разума это казалось глупостью (С, 10).
Цицерон сказал в своей защите Рабирия, суд над которым проводился по приказанию Юлия Цезаря: «Само понятие креста должно никак не касаться не только самого римского гражданина, но и его мыслей, зрения и слуха» (Nomen ipsum crucis absit поп modo a corpore civium Romanorum sed etiam a cogitatione. oculis, auribus. — Pro Rabirio, 16; C, 42; также 41−45; BBC; NW 2, i:239).
σωζομένοις praes. pass. part. от σώζω (G4982) спасать, избавлять. Dat. от этого part. указывает на результативную связь и подчеркивает результат (Godet; Conzelmann). Богосл. pass. указывает, что действующим лицом является Бог. Praes. указывает на текущий процесс.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.