Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 1 стих 18
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Коринфянам 1:18
Ибо 1063 слово 3056 о кресте 4716 для погибающих 622 юродство 3472 есть 2076 а 3303 1161 для нас, 2254 спасаемых, 4982 — сила 1411 Божия. 2316Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Коринфянам 1:18
γάρ (G1063) ибо. Вводит объяснение причины, ό λόγος γάρ ό τοΰ σταυρού (G3437; G1063; G3588; G4716) «ибо СЛОВО О кресте».
Повторяющийся артикль является почти указательным (RWP). Крест занимает центральное место в проповеди евангелия. Это — вершина самоотречения, а также инструмент спасения (Lightfoot, Notes).
άπολλυμένοις praes. med./pass. part. от άπόλλυμι (G622) уничтожать, пропадать. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение. Praes. указывает на то, что цель достигнута наилучшим образом. Чтобы вывести пропащих из состояния гибели, в котором, как подразумевается, они находятся, необходимо их полное преобразование (М, 114f) Part, в роли subst. Dat. ссылки.
μωρία (G3472) непонятный, тупой, глупый, глупость, юродство, чепуха (TLNT; TDNT; EDNT). Распятый Мессия, Сын Бога, или Бог должны были показаться логическим противоречием любому: еврею, греку, римлянину или варвару, — и, разумеется, с точки зрения разума это казалось глупостью (С, 10).
Цицерон сказал в своей защите Рабирия, суд над которым проводился по приказанию Юлия Цезаря: «Само понятие креста должно никак не касаться не только самого римского гражданина, но и его мыслей, зрения и слуха» (Nomen ipsum crucis absit поп modo a corpore civium Romanorum sed etiam a cogitatione. oculis, auribus. — Pro Rabirio, 16; C, 42; также 41−45; BBC; NW 2, i:239).
σωζομένοις praes. pass. part. от σώζω (G4982) спасать, избавлять. Dat. от этого part. указывает на результативную связь и подчеркивает результат (Godet; Conzelmann). Богосл. pass. указывает, что действующим лицом является Бог. Praes. указывает на текущий процесс.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008