Номера Стронга: Римлянам
глава 11 стих 11
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Римлянам 11:11
Итак 3767 спрашиваю: 3004 неужели 3361 они преткнулись, 4417 чтобы 2443 [совсем] пасть? 4098 Никак. 3361 1096 Но 235 от их 846 падения 3900 спасение 4991 язычникам, 1484 чтобы 1519 возбудить 3863 в них 846 ревность. 3863Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Римлянам 11:11
μή (G3361) отр. вводит вопрос, на который ожидается отрицательный ответ.
έπταισαν aor. ind. act. от πταίω (G4417) спотыкаться.
πέσωσιν aor. conj. act. от πίπτω (G4098) падать. Человек, который споткнулся, может восстановить равновесие или упасть. Это слово используется здесь в знач. непоправимой ошибки: «упасть и больше не подняться» — бегун, растянувшийся во весь рост, сходит с дистанции (SH; Dunn). Conj. с ίν (G2443) выражает результат (Dunn).
γένοιτο aor. opt. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться; используется в выражении, которое эмфатически отрицает ложный вывод (см. 3:4).
παραπτώματι dat. sing. от παράπτωμα (G3900) преступление, ошибочный шаг (TDNT; EDNT). Instr. dat. или dat. причины.
παραζηλώσαι aor. inf. act. от παραζηλόω (G3863) заставлять завидовать, вызывать ревность. Артикулированный inf. с εις да/650) используется для выражения цели, указывает на божественное намерение (Dunn).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008