Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Римлянам
глава 11 стих 10

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Римлянам 11:10 / Рим 11:10

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

σκοτισθήτωσαν пусть будут помрачены 4654 V-APM-3P
οἱ  3588 T-NPM
ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM
αὐτῶν их 846 P-GPM
τοῦ  3588 T-GSN
μὴ не 3361 PRT-N
βλέπειν, [чтобы] видеть, 991 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
νῶτον спину 3577 N-ASM
αὐτῶν их 846 P-GPM
διὰ во 1223 PREP
παντὸς всякое [время] 3956 A-GSN
σύγκαμψον. согни. 4781 V-AAM-2S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Римлянам 11:10

да помрачатся 4654 глаза 3788 их, 846 чтобы не 3361 видеть, 991 и 2532 хребет 3577 их 846 да будет 4781 согбен 4781 навсегда. 1275

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Римлянам 11:10

σκοτισθήτωσαν aor. imper. pass. от σκοτίζω (G4654) затемнять. Inch, aor., «омрачились».
βλέπειν praes. inf. act. от βλέπω (G991) видеть. Inf. результата. Их глаза омрачены, поэтому они не видят или не могут видеть.
νώτος (G3577) спина.
διά παντός (G1223; G3956) все время, постоянно (BAGD; Cranfield).
σύγκαμψον aor. imper. act. от συμκάμπτω (G4781) наклонять, склонять, гнуться под бременем (RWP). Это значит; «Да будут их спины всегда согнутыми под бременем, которое они несут» (Fitzmyer, 607).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.