Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Римлянам
глава 1 стих 21

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Римлянам 1:21 / Рим 1:21

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

διότι потому что 1360 CONJ
γνόντες узнавшие 1097 V-2AAP-NPM
τὸν  3588 T-ASM
θεὸν Бога 2316 N-ASM
οὐχ не 3756 PRT-N
ὡς как 5613 ADV
θεὸν Бога 2316 N-ASM
ἐδόξασαν они прославили 1392 V-AAI-3P
или 1510 PRT
ηὐχαρίστησαν, они поблагодарили, 2168 V-AAI-3P
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐματαιώθησαν осуетились 3154 V-API-3P
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
διαλογισμοῖς рассуждениях 1261 N-DPM
αὐτῶν их 846 P-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐσκοτίσθη было помрачено 4654 V-API-3S
 1510 T-NSF
ἀσύνετος непонятливое 801 A-NSF
αὐτῶν их 846 P-GPM
καρδία. сердце. 2588 N-NSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Римлянам 1:21

Но как 1360 они, познав 1097 Бога, 2316 не 3756 прославили 1392 Его, как 5613 Бога, 2316 и 2228 не возблагодарили, 2168 но 235 осуетились 3154 в 1722 умствованиях 1261 своих, 846 и 2532 омрачилось 4654 несмысленное 801 их 846 сердце; 2588

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Римлянам 1:21

γνόντες aor. act. part. пот. masc. pl. от γινώσκω (G1097) знать. Об иудейском учении по поводу значения требований Бога язычниками см. SB, 3:36−46. Уступительное part., «хотя они признают» (Moo).
Aor. предполагает предшествующее действие, образующее основу действия основного гл. έδόξασαν aor. ind. act. от δοξάζω (G1392) формировать мнение о ком-л., прославлять. Обобщ. aor. рассматривает действие целиком.
ηύχαρίστησαν aor. ind. act. от εύχαρίζω (G2274) благодарить, быть благодарным. έματαιώθησαν aor. ind. pass. от ματαιόω (G3154) делать тщетным, бесполезным; pass. становиться бесполезным, думать о бесполезном, быть глупым (BAGD).
διαλογισμός (G1261) рассуждение; здесь: внутренние вопросы (Lightfoot, Notes).
έσκοτίσθη aor. ind. pass. от σκοτίζω (G4654) затемнять. Inch, aor., «становиться темным».
άσύνετος (G801) неумный, недальновидный.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.