Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Иуды
глава 1 стих 5

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Иуды 1:5 / Иуд 1:5

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ὑπομνῆσαι Напомнить 5279 V-AAN
δὲ же 1161 CONJ
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
βούλομαι, хочу, 1014 V-PNI-1S
εἰδότας знающим 1492 V-RAP-APM
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
πάντα, всё, 3956 A-APN
ὅτι что 3754 CONJ
[ὁ]  3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
ἅπαξ однажды 530 ADV
λαὸν народ 2992 N-ASM
ἐκ из 1537 PREP
γῆς земли́ 1093 N-GSF
Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF
σώσας спасший 4982 V-AAP-NSM
τὸ  3588 T-NSN
δεύτερον [во] второй [раз] 1208 A-NSN
τοὺς  3588 T-APM
μὴ не 3361 PRT-N
πιστεύσαντας поверивших 4100 V-AAP-APM
ἀπώλεσεν, погубил, 622 V-AAI-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иуды 1:5

ύπομνήσαι aor. act. inf. от υπομιμνήσκω (G5279) заставлять вспомнить, напоминать. Инфинитив как дополнение к основному гл. βούλομαι (G1014) praes. ind. med. (dep.) желать.
είδότας perf. act. part. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со значением praes. Part, может быть уступительным, «хоть вы и знаете», это оправдание напоминания. Им надо только напомнить об уже известных истинах, долго писать не придется.
λαός (G2992) народ, нация. Это слово используется без артикля, «один из народов», и это значит, что не все, покинувшие Египет, были верующими (Green).
σώσας aor. act. part. от σώζω (G4982) спасать, избавлять, выручать. Temp. part., «после того, как он спас».
δεύτερος (G1208) второй раз. Фраза может иметь значение «в следующий раз», или быть наречным acc., «позже». Здесь это слово обозначает резкое противопоставление и усиливает предупреждение (Bigg; Green; RWP; Kelly).
πιστεύ- σαντας aor. act. part. (subst.) от πιστεύω (G4100) верить. Aor. указывает на завершенное действие.
άπώλεσεν aor. act. ind. от άπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.
По всем вопросам, кроме богословских, пишите сюда — biblestudydev@gmail.com. P.S.: Мы ничем не торгуем!