Номера Стронга: Иуды
глава 1 стих 5
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Иуды 1:5
Я хочу 1014 напомнить 5279 вам, 5209 уже 530 знающим 1492 это, 5124 что 3754 Господь, 2962 избавив 4982 народ 2992 из 1537 земли 1093 Египетской, 125 потом 1208 неверовавших 3361 4100 погубил, 622Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Иуды 1:5
ύπομνήσαι aor. act. inf. от υπομιμνήσκω (G5279) заставлять вспомнить, напоминать. Инфинитив как дополнение к основному гл. βούλομαι (G1014) praes. ind. med. (dep.) желать.
είδότας perf. act. part. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со значением praes. Part, может быть уступительным, «хоть вы и знаете», это оправдание напоминания. Им надо только напомнить об уже известных истинах, долго писать не придется.
λαός (G2992) народ, нация. Это слово используется без артикля, «один из народов», и это значит, что не все, покинувшие Египет, были верующими (Green).
σώσας aor. act. part. от σώζω (G4982) спасать, избавлять, выручать. Temp. part., «после того, как он спас».
δεύτερος (G1208) второй раз. Фраза может иметь значение «в следующий раз», или быть наречным acc., «позже». Здесь это слово обозначает резкое противопоставление и усиливает предупреждение (Bigg; Green; RWP; Kelly).
πιστεύ- σαντας aor. act. part. (subst.) от πιστεύω (G4100) верить. Aor. указывает на завершенное действие.
άπώλεσεν aor. act. ind. от άπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008