Номера Стронга: Иуды
глава 1 стих 6
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Иуды 1:6
и 5037 ангелов, 32 не 3361 сохранивших 5083 своего 1438 достоинства, 746 но 235 оставивших 620 свое 2398 жилище, 3613 соблюдает 5083 в вечных 126 узах, 1199 под 5259 мраком, 2217 на 1519 суд 2920 великого 3173 дня. 2250Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Иуды 1:6
τηρήσαντας aor. act. part. от τηρέω (G5083) хранить, стеречь (см. ст. 1).
άρχ (G746) владение, достоинство, авторитет. Это слово может обозначать либо небесную должность ангелов, либо их господство, сферу управления; или же речь может идти о духовном состоянии, в котором они были сотворены, отличном от человеческого; предав свое изначальное состояние, они были вынуждены покинуть свое место обитания (Kelly; Mayor; Green).
άπολιπόντας aor. act. part. от απολείπω (G620) покидать, дезертировать, оставлять, бросать.
οίκητήριον (G3613) место жительства, место обитания. Окончание слова обозначает место действия (МН, 343; RG, 154).
κρίσις (G2920) суд.
μεγάλης accept, от μέγας (G3173) великий.
δεσμός (G1199) цепь, узы, оковы. Цепи символизируют позор и унижение (CIC, 48; BAFCS, 3:206−9).
άϊδίοις dat. pl. от άΐδιος (G126) вечный, ПОСТОЯННЫЙ.
ζόφος (G2217) тьма, сумрак (BAFCS, 3:199−202; CIC, 33−35; DLNT, 459−62, 657−59; Cicero, Against Verres, 2, 5:160).
τετήρηκεν perf. ind. act. от τηρέω (G5083) хранить, беречь. Экстенсивный perf. подчеркивает завершенное состояние или процесс, результатом которого является текущее состояние (GGBB, 577). Это слово имеет здесь отр. значение, обозначает наказание: «держать под стражей» (см. ст. 1; Mayor). Заключенных обычно держали в тюрьме, пока суд не выносил окончательный приговор (BAFCS, 3; CIC).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008