Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Иуды
глава 1 стих 6

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Иуды 1:6 / Иуд 1:6

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἀγγέλους ангелов 32 N-APM
τε  5037 PRT
τοὺς  3588 T-APM
μὴ не 3361 PRT-N
τηρήσαντας сохранивших 5083 V-AAP-APM
τὴν  3588 T-ASF
ἑαυτῶν своё 1438 F-3GPM
ἀρχὴν нача́ло 746 N-ASF
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἀπολιπόντας оставивших 620 V-2AAP-APM
τὸ  3588 T-ASN
ἴδιον собственное 2398 A-ASN
οἰκητήριον жилище 3613 N-ASN
εἰς на 1519 PREP
κρίσιν приговор 2920 N-ASF
μεγάλης великого 3173 A-GSF
ἡμέρας дня 2250 N-GSF
δεσμοῖς [в] узах 1199 N-DPM
ἀϊδίοις вечных 126 A-DPM
ὑπὸ под 5259 PREP
ζόφον мраком 2217 N-ASM
τετήρηκεν· сохранил; 5083 V-RAI-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иуды 1:6

τηρήσαντας aor. act. part. от τηρέω (G5083) хранить, стеречь (см. ст. 1).
άρχ (G746) владение, достоинство, авторитет. Это слово может обозначать либо небесную должность ангелов, либо их господство, сферу управления; или же речь может идти о духовном состоянии, в котором они были сотворены, отличном от человеческого; предав свое изначальное состояние, они были вынуждены покинуть свое место обитания (Kelly; Mayor; Green).
άπολιπόντας aor. act. part. от απολείπω (G620) покидать, дезертировать, оставлять, бросать.
οίκητήριον (G3613) место жительства, место обитания. Окончание слова обозначает место действия (МН, 343; RG, 154).
κρίσις (G2920) суд.
μεγάλης accept, от μέγας (G3173) великий.
δεσμός (G1199) цепь, узы, оковы. Цепи символизируют позор и унижение (CIC, 48; BAFCS, 3:206−9).
άϊδίοις dat. pl. от άΐδιος (G126) вечный, ПОСТОЯННЫЙ.
ζόφος (G2217) тьма, сумрак (BAFCS, 3:199−202; CIC, 33−35; DLNT, 459−62, 657−59; Cicero, Against Verres, 2, 5:160).
τετήρηκεν perf. ind. act. от τηρέω (G5083) хранить, беречь. Экстенсивный perf. подчеркивает завершенное состояние или процесс, результатом которого является текущее состояние (GGBB, 577). Это слово имеет здесь отр. значение, обозначает наказание: «держать под стражей» (см. ст. 1; Mayor). Заключенных обычно держали в тюрьме, пока суд не выносил окончательный приговор (BAFCS, 3; CIC).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.