Номера Стронга: Иуды
глава 1 стих 16
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Иуды 1:16
Это 3778 ропотники, 1113 ничем 3202 не 3202 довольные, 3202 поступающие 4198 по 2596 своим 846 похотям 1939 (нечестиво и беззаконно); уста 4750 их 846 произносят 2980 надутые 5246 слова; они оказывают 2296 лицеприятие 4383 2296 для 4383 5484 корысти. 5622Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Иуды 1:16
γογγυστής (G1113) тот, кто ворчит, тот, кто жалуется (см. 1Кор 10:10; Флп 2:14).
μεμψίμοιρος (G3202) жалующийся на судьбу, ворчащий по поводу своего положения в жизни. Это слово описывает стандартный греч. характер: «Ты ничем не доволен из того, что случается с тобой; ты на все жалуешься. Ты не хочешь ничего из того, что имеешь; и стремишься к тому, чего у тебя нет. Зимой тебе хочется, чтобы было лето, а летом ты мечтаешь о зиме. Ты подобен больному, которому трудно угодить, который жалуется на свой жребий» (см. Green’s quotation from Lucian, Cynic, XVII). Это человек, который жалуется на Бога, уготовившего ему такую судьбу (TDNT; ММ).
επιθυμία (G1939) сильное желание, похоть, страсть (DNP, 2:542−44; TDNT; EDNT).
πορευόμενοι praes. med. (dep.) part. от πορεύομαι (G4198) идти (см. ст. 11).
υπέρογκος (G5246) чрезмерный, надутый, распухший. Это слово обычно обозначает очень большой, чрезмерный по величине, но позже оно стало обозначать также напыщенные речи, высокомерные слова и поведение (Mayor; GELTS, 490).
θαυμάζοντες praes. act. part. от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться, восхищаться. Это выражение используется как перевод евр. идиомы «возвышать, поднимать самомнение человека», то есть почитать его или оказывать ему расположение. Эта формула происходит из восточного обычая поднимать гостя с земли в момент приветствия. Образ скоро был забыт, и выражение стало значить «проявлять расположение», «оказывать милость». (Kelly).
ωφέλεια (G5622) выгода, преимущество.
χάριν (G5484) с gen. ради, на благо.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008