Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Иуды
глава 1 стих 12

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Иуды 1:12 / Иуд 1:12

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

οὗτοί Эти 3778 D-NPM
εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἐν на 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
ἀγάπαις вечерях любви 26 N-DPF
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
σπιλάδες пятна 4694 N-NPF
συνευωχούμενοι вместе пирующие 4910 V-PNP-NPM
ἀφόβως, бесстрашно, 870 ADV
ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-3APM
ποιμαίνοντες, пасущие, 4165 V-PAP-NPM
νεφέλαι облака́ 3507 N-NPF
ἄνυδροι безводные 504 A-NPF
ὑπὸ  5259 PREP
ἀνέμων ветром 417 N-GPM
παραφερόμεναι, уносимые, 3911 V-PPP-NPF
δένδρα деревья 1186 N-NPN
φθινοπωρινὰ позднеосенние 5352 A-NPN
ἄκαρπα бесплодные 175 A-NPN
δὶς дважды 1364 ADV
ἀποθανόντα умершие 599 V-2AAP-NPN
ἐκριζωθέντα, искоренённые, 1610 V-APP-NPN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иуды 1:12

ούτος (G3778) этот. Та же фраза («эти») снова встречается в ст. 16 и 19, это начало описания собственно лжеучителей. В ст. 16 это заявление уравновешивается другим, введенным с помощью союза «но» (Green; Alford).
σπιλάδες nom. pl. от σπιλάς (G4694) пятно (см. 2Пет 2:13). Лучше всего перевести это как «подводный камень, мель». Это камни в море, недалеко от берега, покрытые водой и опасные для кораблей (Kelly; Mayor).
συνευωχούμενοι praes. med. part. от συνεύχομαι (G4913) собираться на праздник, есть вместе праздничный обед (см. 2Пет 2:13). Обеды с ложными учителями могут повредить истинному и достойному поведению собратьев-христиан, как подводные мели могут привести к кораблекрушению (Kelly).
άφόβως (G870) adv. без страха, боязни, уважения.
ποιμαίνοντες praes. act. part. от ποιμαίνω (G4165) пасти, заботиться об овцах. Здесь имеется в виду «откармливать» (Mayor).
νεφέλαι nom. pl. от νεφέλη (G3507) облако.
άνυδρος (G504) безводный, без воды.
άνεμος (G417) ветер.
παραφερόμεναι praes. pass. part. от παραφέρω (G3911) уносить. Облака проплывают мимо, их уносит ветер, не принося долгожданного, освежающего дождя. Имеется в виду, что заблуждающиеся способны только на показуху и не имеют внутреннего содержания; им нечего дать тем, кто достаточно глуп, чтобы слушать их (Kelly).
δένδρον (G1186) дерево; здесь используется фигурально и обозначает людей.
φθινοπωρινός (G5352) принадлежащий поздней осени. Это слово относится к деревьям поздней осенью, сухим, без листвы, без плодов, с голыми ветвями, рост которых остановился в преддверии зимы (Т; Kelly).
άκαρπος (G175) без плодов, бесплодный. Поздняя осень была концом сбора урожая, здесь имеется в виду, что урожай уже собран, поэтому на деревьях нет больше плодов. Они бесполезны и выглядят разочаровывающе.
δίς (G1364) дважды.
άποθανόντα aor. act. part. от αποθνήσκω (G599) умирать, быть мертвым. Эти деревья дважды мертвы, то есть бесплодны и безжизненны (Kelly).
έκριζωθέντα aor. pass. part. от έκριζόω (G1610) вырывать с корнем. Бесплодные деревья обычно вырывали с корнем и сжигали; это любимая метафора суда в ВЗ (Пс 51:6; Пр 2:22; Kelly; Green).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.