Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 2 Иоанна
глава 1 стих 8

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 2 Иоанна 1:8 / 2Ин 1:8

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

βλέπετε Смотри́те 991 V-PAM-2P
ἑαυτούς, за собою, 1438 F-2APM
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
ἀπολέσητε погубили 622 V-AAS-2P
которое 3739 R-APN
εἰργασάμεθα наработали 2038 V-ADI-1P
ἀλλὰ но 235 CONJ
μισθὸν плату 3408 N-ASM
πλήρη полную 4134 A-ASM
ἀπολάβητε. получили. 618 V-2AAS-2P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 2 Иоанна 1:8

Наблюдайте 991 за собою, 1438 чтобы 2443 нам не 3361 потерять 622 того, 3739 над чем мы трудились, 2038 но 235 чтобы получить 618 полную 4134 награду. 3408

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Иоанна 1:8

βλέπετε praes. imper. act. от βλέπω (G991) видеть, наблюдать, следить.
άπολέσητε aor. conj. act. от άπόλλυμι (G622) терять, страдать от потери. Conj. с μή (G3361) в отр. прид. цели. О текстовых проблемах см. ТС.
είργασάμεθα aor. ind. med. (dep.) от εργάζομαι (G2038) работать.
μισθός (G3408) плата. Метафора связана с платой за труд, потому что это слово обозначает плату работника (Stott).
πλήρης (G4134) полный, завершенный.
άπολάβητε aor. conj. act. от απολαμβάνω (G618) забирать, получать. В папирусах слово обозначает получать по заслугам (ММ).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.