Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Иоанна
глава 2 стих 24

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Иоанна 2:24 / 1Ин 2:24

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
которое 3588 R-ASN
ἠκούσατε услышали 191 V-AAI-2P
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
μενέτω· пусть остаётся; 3306 V-PAM-3S
ἐὰν если 1437 COND
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
μείνῃ останется 3306 V-AAS-3S
которое 3588 R-ASN
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF
ἠκούσατε, вы услышали, 191 V-AAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
υἱῷ Сыне 5207 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
πατρὶ Отце 3962 N-DSM
μενεῖτε. останетесь. 3306 V-FAI-2P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Иоанна 2:24

Итак, 3767 что 3739 вы 5210 слышали 191 от 575 начала, 746 то и да пребывает 3306 в 1722 вас; 5213 если 1437 пребудет 3306 в 1722 вас 5213 то, что 3739 вы слышали 191 от 575 начала, 746 то и 2532 вы 5210 пребудете 3306 в 1722 Сыне 5207 и 2532 в 1722 Отце. 3962

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Иоанна 2:24

ήκούσατε aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать и принимать услышанное.
μενέτω praes. imper. act. 3 pers. sing. от μένω (G3306) пребывать (см. ст. 6).
μείνη aor. conj. act. от μένω (G3306) пребывать. Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное (см. 1:6).
ήκούσατε aor. ind. act. от άκούω (G191) выражать.
μενείτε fut. ind. act. от μένω (G3306) пребывать. Существенно, что μένω выражает длительные отношения (Marshall).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.