Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Иоанна
глава 2 стих 1

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Иоанна 2:1 / 1Ин 2:1

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Τεκνία Дети 5040 N-VPN
μου, мои, 3450 P-1GS
ταῦτα это 5023 D-APN
γράφω пишу 1125 V-PAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
ἁμάρτητε. согрешали. 264 V-2AAS-2P
καὶ И 2532 CONJ
ἐάν если 1437 COND
τις кто 5100 X-NSM
ἁμάρτῃ, согрешит, 264 V-2AAS-3S
παράκλητον ходатая 3875 N-ASM
ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα, Отцу, 3962 N-ASM
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
δίκαιον· праведника; 1342 A-ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Иоанна 2:1

Дети 5040 мои! 3450 сие 5023 пишу 1125 вам, 5213 чтобы 2443 вы не 3361 согрешали; 264 а 2532 если 1437 бы кто 5100 согрешил, 264 то мы имеем 2192 ходатая 3875 пред 4314 Отцем, 3962 Иисуса 2424 Христа, 5547 праведника; 1342

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Иоанна 2:1

τεκνία voc. pl. от τεκνίον (G5040) маленький ребенок, дитя. Уменьшительная форма выражает привязанность: «дорогие дети» (Marshall).
γράφω (G1125) praes. ind. act. писать. Praes. указывает на написание этого послания.
άμάρτητε aof. conj. act. от άμαρτάνω (G264) грешить. Aor. обозначает отдельное греховное действие, а не состояние (Westcott). Conj. с ϊν (G2443) используется в отр. прид. цели (GGBB, 472).
άμάρτη aor. conj. act. от άμαρτάνω (G264) грешить. Conj. в conj. 3 типа, предполагающем возможность условия.
παράκλητος (G3875) помощник. В раввинистической литературе это слово могло обозначать человека, оказывающего другим юридическую помощь, посредника, защищающего чьил. интересы; в настоящем контексте оно несомненно обозначает адвоката или советника защиты (Marshall; Schnackenburg; Brooke; Klauck; BBC; TDNT; Ин 14:16).
έχομεν praes. ind. act. от εχω (G2192) иметь. Praes. обозначает длительное обладание.
πρός (G4314) для, с, посредством. Предлог обозначает присутствие и отношение: «в присутствии Отца» (Brown; NIDNTT, 3:1204−6).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.