Номера Стронга: Иакова
глава 4 стих 9
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Иакова 4:9
Сокрушайтесь, 5003 плачьте 3996 и 2532 рыдайте; 2799 смех 1071 ваш 5216 да обратится 3344 в 1519 плач, 3997 и 2532 радость 5479 — в 1519 печаль. 2726Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Иакова 4:9
ταλαιπωρήσατε aor. imper. act. от ταλαιπωρέω (G5003) претерпевать трудности, сносить нищету. Здесь используется как непереходный: быть нищим, страдать от нищеты, и относится к внутреннему состоянию покаяния (Mayor; Dibelius; Mussner; Adamson).
πενθήσατε aor. imper. act. от πενθέω (G3996) горевать. Это сдержанное горе, никогда не проявляющееся бурно (Ropes). Часто это слово связано с κλαίω и описывает горе, которые невозможно утаить. Это не просто сердечная боль, но и слезы на глазах (MNTW, 137; Mussner).
κλαύσατε aor. imper. act. от κλαίω (G2799) плакать, рыдать.
γέλως (G1071) смех. Это ленивый смех наслаждающихся богов и людей. Это смех глупца, который верит в свою независимость и отвергает Бога, определенную реальность (Mussner; TDNT).
πένθος (G3997) печаль, скорбь.
μετατραπήτω aor. pass. imper. 3 pers. sing. от μετατρέπω (G3344) оборачиваться, обращаться. Предложное сочетание обозначает перемену (МН, 318).
κατήφεια (G2726) отвержение, изгнание, опущенность. Это состояние человека, который не может глаз поднять от земли, как мытарь в Лк 18:13 (Mayor; Adamson).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008