Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Иакова
глава 1 стих 6

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Иакова 1:6 / Иак 1:6

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

αἰτείτω Пусть просит 154 V-PAM-3S
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
πίστει, вере, 4102 N-DSF
μηδὲν ни [в] чём 3367 A-ASN-N
διακρινόμενος, сомневающийся, 1252 V-PMP-NSM
 3588 T-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
διακρινόμενος сомневающийся 1252 V-PMP-NSM
ἔοικεν подобен 1503 V-RAI-3S
κλύδωνι волне 2830 N-DSM
θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF
ἀνεμιζομένῳ гонимую ветром 416 V-PPP-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ῥιπιζομένῳ· швыряемую; 4494 V-PPP-DSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иакова 1:6

αιτεί τω praes. imper. act. 3 pers. sing. от αίτέω (G154) просить (см. ст. 5).
πίστις (G4102) вера. Здесь имеется в виду не настойчивая преданность христианской религии, как в ст. 3. Здесь речь идет об уверенности в силе молитвы, вере просящего, его доверии к Богу и уверенности в том, что Бог обратит внимание на молитву и откликнется на нее, или же, если отвергнет ее, то в Своей высшей мудрости (Adamson; Ropes). О грамматической структуре conj., с последующим imper., см. Mussner; Beyer, 238.
διακρινόμενος praes. med. (dep.) part. от διακρίνω (G1252) разделять, колебаться, быть не в ладах с собой, сомневаться (Ropes).
έοικεν perf. ind. act. со значением praes. от εοικα (G1503) быть похожим, напоминать, с dat. (BAGD; ММ).
κλύδων (G2830) волна; то есть «волнение на море» «бурное море» (Ropes).
θαλάσσης gen. sing. от θάλλασσα (G2281) море. Gen. описания.
άνεμιζομένω praes. pass. part. (adj.) от ανεμίζω (G416) быть уносимым ветром (Dibelius).
piπιζομένφ praes. pass. part. (adj.) от ριπίζω (G4494) дуть, часто раздувать пламя (Mayor); здесь: бросать (Dibelius).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.