Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Иакова
глава 1 стих 5

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Иакова 1:5 / Иак 1:5

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Εἰ Если 1487 COND
δέ же 1161 CONJ
τις кто 5100 X-NSM
ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP
λείπεται имеет недостаток 3007 V-PPI-3S
σοφίας, мудрости, 4678 N-GSF
αἰτείτω пусть просит 154 V-PAM-3S
παρὰ у 3844 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
διδόντος дающего 1325 V-PAP-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
πᾶσιν всем 3956 A-DPM
ἁπλῶς просто 574 ADV
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
ὀνειδίζοντος, поносящего, 3679 V-PAP-GSM
καὶ и 2532 CONJ
δοθήσεται будет дано 1325 V-FPI-3S
αὐτῷ. ему. 846 P-DSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Иакова 1:5

Если 1487 же 1161 у кого 5100 из вас 5216 недостает 3007 мудрости, 4678 да просит 154 у 3844 Бога, 2316 дающего 1325 всем 3956 просто 574 и 2532 без 3361 упреков, 3679и 2532 дастся 1325 ему. 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иакова 1:5

λείπεται praes. ind. pass. от λείπω (G3007), см. ст. 4. Продолжает part. из ст. 4 для перехода (Davids). Ind. с εί (G1487) в conj. 1 типа, предполагающем реальный факт (Martin).
αιτεί τω praes. imper. act. 3 pers. sing. от αίτέω (G154) просить, молить. Imper. в роли повеления: «Он должен просить Бога» (GGBB, 486).
δίδοντος praes. act. part. от δίδωμι (G1325) давать. Adj. part. «Бог, который дает безвозмездно». Iterat. praes. предполагает, что Он дает и дает.
άπλώς (G574) adv. просто, непреднамеренно, без умысла. Здесь это слово может значить «щедро» от имени со значением «терпимость» обозначающего откровенность и чистосердечие (Mayor). Возможно, лучшим переводом здесь будет «бесплатно» (Adamson), или, может быть, «искренне и просто» подчеркивая искренность дара (TLNT, 1:172−73); о значении слова «простота» которое используется в тексте о людях, которые поклоняются Ему «в простоте» см. NDIEC, 3:20−21.
πάσιν dat. pl. от πάς (G234) весь. Dat. indir. obj., «всем»; любой может попросить, и мудрость будет ему дана. όνει:δίζοντος praes. act. part. от όνειδίζω (G3679) упрекать, ругать, оскорблять.
δοθήσεται fut. ind. pass. от δίδωμι (G1325) давать. Pass. может быть богословским, обозначающим, что дает Бог (BG, 236).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.