Номера Стронга: Иакова
глава 1 стих 6
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Иакова 1:6
Но 1161 да просит 154 с 1722 верою, 4102 нимало 3367 не сомневаясь, 1252 потому что 1063 сомневающийся 1252 подобен 1503 морской 2281 волне, 2830 ветром 416 поднимаемой 416 и 2532 развеваемой. 4494Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Иакова 1:6
αιτεί τω praes. imper. act. 3 pers. sing. от αίτέω (G154) просить (см. ст. 5).
πίστις (G4102) вера. Здесь имеется в виду не настойчивая преданность христианской религии, как в ст. 3. Здесь речь идет об уверенности в силе молитвы, вере просящего, его доверии к Богу и уверенности в том, что Бог обратит внимание на молитву и откликнется на нее, или же, если отвергнет ее, то в Своей высшей мудрости (Adamson; Ropes). О грамматической структуре conj., с последующим imper., см. Mussner; Beyer, 238.
διακρινόμενος praes. med. (dep.) part. от διακρίνω (G1252) разделять, колебаться, быть не в ладах с собой, сомневаться (Ropes).
έοικεν perf. ind. act. со значением praes. от εοικα (G1503) быть похожим, напоминать, с dat. (BAGD; ММ).
κλύδων (G2830) волна; то есть «волнение на море» «бурное море» (Ropes).
θαλάσσης gen. sing. от θάλλασσα (G2281) море. Gen. описания.
άνεμιζομένω praes. pass. part. (adj.) от ανεμίζω (G416) быть уносимым ветром (Dibelius).
piπιζομένφ praes. pass. part. (adj.) от ριπίζω (G4494) дуть, часто раздувать пламя (Mayor); здесь: бросать (Dibelius).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008