Номера Стронга: Иакова
глава 1 стих 5
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Иакова 1:5
Если 1487 же 1161 у кого 5100 из вас 5216 недостает 3007 мудрости, 4678 да просит 154 у 3844 Бога, 2316 дающего 1325 всем 3956 просто 574 и 2532 без 3361 упреков, 3679 — и 2532 дастся 1325 ему. 846Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Иакова 1:5
λείπεται praes. ind. pass. от λείπω (G3007), см. ст. 4. Продолжает part. из ст. 4 для перехода (Davids). Ind. с εί (G1487) в conj. 1 типа, предполагающем реальный факт (Martin).
αιτεί τω praes. imper. act. 3 pers. sing. от αίτέω (G154) просить, молить. Imper. в роли повеления: «Он должен просить Бога» (GGBB, 486).
δίδοντος praes. act. part. от δίδωμι (G1325) давать. Adj. part. «Бог, который дает безвозмездно». Iterat. praes. предполагает, что Он дает и дает.
άπλώς (G574) adv. просто, непреднамеренно, без умысла. Здесь это слово может значить «щедро» от имени со значением «терпимость» обозначающего откровенность и чистосердечие (Mayor). Возможно, лучшим переводом здесь будет «бесплатно» (Adamson), или, может быть, «искренне и просто» подчеркивая искренность дара (TLNT, 1:172−73); о значении слова «простота» которое используется в тексте о людях, которые поклоняются Ему «в простоте» см. NDIEC, 3:20−21.
πάσιν dat. pl. от πάς (G234) весь. Dat. indir. obj., «всем»; любой может попросить, и мудрость будет ему дана. όνει:δίζοντος praes. act. part. от όνειδίζω (G3679) упрекать, ругать, оскорблять.
δοθήσεται fut. ind. pass. от δίδωμι (G1325) давать. Pass. может быть богословским, обозначающим, что дает Бог (BG, 236).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008