Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Иакова
глава 1 стих 12

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Иакова 1:12 / Иак 1:12

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Μακάριος Блажен 3107 A-NSM
ἀνὴρ муж 435 N-NSM
ὃς который 3739 R-NSM
ὑπομένει выстаивает 5278 V-PAI-3S
πειρασμόν, искушение, 3986 N-ASM
ὅτι потому что 3754 CONJ
δόκιμος пригодный 1384 A-NSM
γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM
λήμψεται получит 2983 V-FDI-3S
τὸν  3588 T-ASM
στέφανον венок 4735 N-ASM
τῆς  3588 T-GSF
ζωῆς, жизни, 2222 N-GSF
ὃν который 3739 R-ASM
ἐπηγγείλατο Он пообещал 1861 V-ADI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
ἀγαπῶσιν любящим 25 V-PAP-DPM
αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иакова 1:12

μακάριος (G3107) блаженный, счастливый (TDNT; TLNT; GELTS, 286). Выраженная здесь идея распространена в иудаизме: «Счастлив человек, который выдержит испытания, потому что Бог испытывает всех» (Adamson; см. примеры в Пр 8:32,34; TDOT 1:445−48; также Мф 5:3).
ύπομένει praes. ind. act. от υπομένω (G5278) сносить, терпеть и героически справляться, выказывать стойкость (Ropes). Быть терпеливым в данном случае не значит сидеть, склонив голову, и пассивно ждать, пока беда не пройдет. Дух должен сносить тяготы не просто самоотверженно, но с неугасающей надеждой (NTW, 60).
πειρασμός (G3986) испытание.
δόκιμος (G1384) одобренный после проверки (см. ст. 3).
γενόμενος aor. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) становиться. Temp. part. («после одобрения»), не conj. (Dibelius; Ropes).
λήμψεται fut. ind. med. (dep.) от λαμβάνω (G2983) принимать.
στέφανον της ζωής (G4735; G2222) венец жизни. Венец, о котором здесь говорится, — венок или обруч, который надевался на голову победителя спортивных игр в качестве приза; его могли также дать кому-нибудь из публики, чтобы почтить его, на гражданском или религиозном празднике (Adamson; Ropes; TDNT). Gen. здесь может быть описательным (живой венец), в отличие от бренного венца, или же это gen. аппозиции (венец, который является жизнью). О разных возможностях см. Dibelius; Mayor.
έπηγγείλατο aor. ind. med. (dep.) от έπαγγέλλω (G1861) обещать.
άγαπώσιν praes. act. part. от άγαπάω (G25) любить (TDNT; TLNT; EDNT). Part, используется как имя, подчеркивая выраженное гл. понятие как особенность. Иаков, когда писал эти слова, не знал, что тоже скоро станет мучеником.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.