Номера Стронга: Иакова
глава 1 стих 11
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Иакова 1:11
Восходит 393 солнце, 2246 [настает зной, 2742 и 2532 зноем иссушает 3583 траву, 5528 цвет 438 ее 846 опадает, 1601 исчезает 622 красота 2143 вида 4383 ее; 846 так 3779 увядает 3133 и 2532 богатый 4145 в 1722 путях 4197 своих. 846Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Иакова 1:11
άνέτειλεν aor. ind. act. от άνατέλλ(Λ (G393) подниматься, вставать. Гномический aor., обозначающий то, что обычно происходит (Ropes).
καύσων (G2742) пылающий зной. Это слово может обозначать горячий восточный ветер сирокко (Mayor; Ropes; Adamson). Этот ветер дул с востока, из пустыни, иссушая всю растительность на своем пути. Часто евр. эквивалент קדים употребляется как символ божественного суда (Иез 27:26; NIDOTTE, 3:872; GELTS, 251).
έξήρανεν aor. ind. act. от ξηραίνω (G3583) сушить, иссушать, высушивать.
έξέπεσεν aor. ind. act. от εκπίπτω (G1601) опадать. В Септ, это слово обозначает цветы, опадающие со стебля (Mayor).
ευπρέπεια (G2143) внешняя красота. Это слово обозначает соответствие поведения объекту, часто величественность вида (Ropes).
άπώλετο aor. ind. med. (dep.) от άπόλλυμι (G622) губить, гибнуть, быть уничтоженным.
πορεία (G4197) путь. Это слово может использоваться в значении ледовой поездки, но здесь обозначает весь образ жизни богатого (Dibelius).
μαρανθήσεται fut. ind. pass. от μαρανθέω (G3133) иссушать, расходовать. Богатый увянет, как цветок; этот образный гл. обозначает увядание цветов, опадение лепестков или колосьев (Adamson; Ropes). Речь идет об утрате богатств и земного благосостояния, а не вечной судьбе (Ropes).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008