Номера Стронга: Деяния
глава 28 стих 27
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Деяния 28:27
Ибо 1063 огрубело 3975 сердце 2588 людей 2992 сих, 5127 и 2532 ушами 3775 с 917 трудом 917 слышат, 191 и 2532 очи 3788 свои 846 сомкнули, 2576 да 3379 не 3379 узрят 1492 очами, 3788 и 2532 не услышат 191 ушами, 3775 и 2532 не уразумеют 4920 сердцем, 2588 и 2532 не обратятся, 1994 чтобы 2532 Я исцелил 2390 их. 846Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Деяния 28:27
έπαχύνθη aor. ind. pass. от παχύνω (G3975) откармливать, откармливаться, делать черствым; pass. становиться черствым (TDNT).
ώσίν dat. pl. от ους (G3775) ухо. Instr. dat.
βαρέως (G917) adv. трудно, тяжело, с трудом; с гл. ήκουσαν «слышать с трудом» (BAGD).
ήκουσαν aor. ind. act., см. ст. 15. έκάμμυσαν aor. ind. act. от καμμύω (G2576) захлопывать, закрывать глаза. ϊδωσιν aor. conj. act., см. ст. 26. Conj. в Отр.. прид. цели.
άκούσωσιν aor. conj. act., см. ст. 15. Conj. в Отр.. прид. цели.
συνώσιν aor. conj. act., см. ст. 26. έπιστρέψωσιν aor. conj. act. от έπιστρέφω (G1994) поворачиваться, оборачиваться. Conj. в Отр.. прид. цели.
ίάσομαι fut. ind. med. (dep.), см. ст. 8.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008