Номера Стронга: Деяния
глава 25 стих 21
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Деяния 25:21
Но 1161 как Павел 3972 потребовал, 1941 чтобы он оставлен 5083 был 5083 на 1519 рассмотрение 1233 Августово, 4575 то я велел 2753 содержать 5083 его 846 под 5083 стражею 5083 до 2193 тех 2193 пор, 2193 как 2193 пошлю 3992 его 846 к 4314 кесарю. 2541Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Деяния 25:21
έπικαλεσαμένου aor. med. (dep.) part., см. ст. 11. Gen. abs., temp. или причины.
τηρηθήναι aor. pass. inf., см. ст. 4. Inf. в косвенной речи как дополнение гл. έπικαλεσαμένου.
Σεβαστός (G4575) почитаемый, достойный поклонения, величественный. Перевод латинского "August" и титул римского императора (BAGD).
διάγνωσις (G1233) решение. Юридический термин; здесь: находиться под стражей до принятия решения императором, cognitio (BAGD; MM; NDIEC, 1:47−49; 4:86; Jos., JW, 2:17).
έκέλευσα aor. ind. act., см. ст. 6.
τηρεΐσθαι praes. pass. inf., см. ст. 4. Inf. в косвенной речи.
αναπέμψω fut. ind. или aor. conj. act. от αναπέμπω (G375) присылать, отправлять к вышестоящему лицу. Имеется в виду, что заключенный был отправлен в вышестоящий суд (LC). Conj. или fut. в indef. temp. прид.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008