Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 25 стих 21

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 25:21 / Деян 25:21

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

τοῦ  3588 T-GSM
δὲ Же 1161 CONJ
Παύλου Павла 3972 N-GSM
ἐπικαλεσαμένου воззвавшего 1941 V-AMP-GSM
τηρηθῆναι быть сохранённым 5083 V-APN
αὐτὸν его 846 P-ASM
εἰς для 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
Σεβαστοῦ Августа 4575 A-GSM
διάγνωσιν, решения, 1233 N-ASF
ἐκέλευσα я приказал 2753 V-AAI-1S
τηρεῖσθαι быть охраняемым 5083 V-PPN
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἕως пока 2193 ADV
οὗ не 3739 R-GSM
ἀναπέμψω отошлю 375 V-AAS-1S
αὐτὸν его 846 P-ASM
πρὸς к 4314 PREP
Καίσαρα. Кесарю. 2541 N-ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 25:21

Но 1161 как Павел 3972 потребовал, 1941 чтобы он оставлен 5083 был 5083 на 1519 рассмотрение 1233 Августово, 4575 то я велел 2753 содержать 5083 его 846 под 5083 стражею 5083 до 2193 тех 2193 пор, 2193 как 2193 пошлю 3992 его 846 к 4314 кесарю. 2541

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 25:21

έπικαλεσαμένου aor. med. (dep.) part., см. ст. 11. Gen. abs., temp. или причины.
τηρηθήναι aor. pass. inf., см. ст. 4. Inf. в косвенной речи как дополнение гл. έπικαλεσαμένου.
Σεβαστός (G4575) почитаемый, достойный поклонения, величественный. Перевод латинского "August" и титул римского императора (BAGD).
διάγνωσις (G1233) решение. Юридический термин; здесь: находиться под стражей до принятия решения императором, cognitio (BAGD; MM; NDIEC, 1:47−49; 4:86; Jos., JW, 2:17).
έκέλευσα aor. ind. act., см. ст. 6.
τηρεΐσθαι praes. pass. inf., см. ст. 4. Inf. в косвенной речи.
αναπέμψω fut. ind. или aor. conj. act. от αναπέμπω (G375) присылать, отправлять к вышестоящему лицу. Имеется в виду, что заключенный был отправлен в вышестоящий суд (LC). Conj. или fut. в indef. temp. прид.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.