Номера Стронга: Деяния
глава 24 стих 4
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Деяния 24:4
Но, 1161 чтобы 2443 много 1909 4119 не 3361 утруждать 1465 тебя, 4571 прошу 3870 тебя 4571 выслушать 191 нас 2257 кратко, 4935 со свойственным тебе 4674 снисхождением. 1932Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Деяния 24:4
πλείον comp. от πολύς (G4183) многий; comp. больше, дольше.
έγκόπτω (G1465) praes. conj. act. «прерывать» «мешать» или, возможно, здесь: «утомлять» «откладывать» (LC; TDNT). Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
παρακαλώ praes. ind. act. от παρακαλέω (G3870) побуждать, просить, молить.
άκούσαι aor. act. inf. от άκούω (G191) слышать, слушать. Inf. передает содержание просьбы.
σε acc. sing. от σύ (G4771), субъект inf. ήμών gen. pl. от έγ (G1473). Obj. при гл. συντόμως (G5339) кратко.
επιεικείς (G1932) dat. sing. мягкость, умеренность, снисходительность, справедливое и милостивое обращение с людьми; милостивое терпение (LN, 1:749; TDNT; TLNT; NTW, 38; EDNT; Phil. 4:5). Instr. dat. или dat. причины.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008