Номера Стронга: Деяния
глава 21 стих 13
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Деяния 21:13
Но 1161 Павел 3972 в 611 ответ 611 сказал: 611 что 5101 вы делаете? 4160 что плачете 2799 и 2532 сокрушаете 4919 сердце 2588 мое? 3450 я 1473 не 3756 только 3440 хочу быть 1210 узником, 1210 но 2532 готов 2093 умереть 599 в 1519 Иерусалиме 2419 за 5228 имя 3686 Господа 2962 Иисуса. 2424Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Деяния 21:13
άπεκρίθη aor. ind. pass, (.dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
ποιείτε praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать. Используется с part. для выражения действия part. κλαίοντες praes. act. part. от κλαίω (G2799) рыдать, плакать.
συνθρύπτοντες praes. act. part. от συνθρύπτω (G4919) ломать, сокрушать, рассыпаться на куски, разрывать сердце (LC; BAGD; Polhill). Это слово используется Иосифом Флавием в рассказе о том, как камень во сне Навуходоносора расколол образ надвое (Jos., Ant., 10:207). Может означать: «оказывать давление на человека из-за какого-л. его решения» (EDNT). О медицинском использовании θρύπτω как обозначении уничтожения камня см. MLL, 249; LS, 807.
δεθήναι aor. pass. inf., см. ст. 11. Эпэкз. inf. объясняет готовность Павла.
καί (G2532) также, даже.
άποθανεΐν aor. act. inf. от αποθνήσκω (G599) умирать. Эпэкз. inf. έτοίμως έχ (G2093; G2192) иметь готовность, быть готовым (BAGD).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008