Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 21 стих 13

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 21:13 / Деян 21:13

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

τότε Тогда 5119 ADV
ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S
 3588 T-NSM
Παῦλος, Павел, 3972 N-NSM
Τί Что 5100 I-ASN
ποιεῖτε делаете 4160 V-PAI-2P
κλαίοντες плачущие 2799 V-PAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
συνθρύπτοντές разбивающие 4919 V-PAP-NPM
μου моё 3450 P-1GS
τὴν  3588 T-ASF
καρδίαν; сердце? 2588 N-ASF
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
γὰρ ведь 1063 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
μόνον только 3440 ADV
δεθῆναι быть связанным 1210 V-APN
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN
εἰς в 1519 PREP
Ἰερουσαλὴμ Иерусалиме 2419 N-PRI
ἑτοίμως наготове 2093 ADV
ἔχω имею 2192 V-PAI-1S
ὑπὲρ за 5228 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
ὀνόματος имя 3686 N-GSN
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 21:13

Но 1161 Павел 3972 в 611 ответ 611 сказал: 611 что 5101 вы делаете? 4160 что плачете 2799 и 2532 сокрушаете 4919 сердце 2588 мое? 3450 я 1473 не 3756 только 3440 хочу быть 1210 узником, 1210 но 2532 готов 2093 умереть 599 в 1519 Иерусалиме 2419 за 5228 имя 3686 Господа 2962 Иисуса. 2424

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 21:13

άπεκρίθη aor. ind. pass, (.dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
ποιείτε praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать. Используется с part. для выражения действия part. κλαίοντες praes. act. part. от κλαίω (G2799) рыдать, плакать.
συνθρύπτοντες praes. act. part. от συνθρύπτω (G4919) ломать, сокрушать, рассыпаться на куски, разрывать сердце (LC; BAGD; Polhill). Это слово используется Иосифом Флавием в рассказе о том, как камень во сне Навуходоносора расколол образ надвое (Jos., Ant., 10:207). Может означать: «оказывать давление на человека из-за какого-л. его решения» (EDNT). О медицинском использовании θρύπτω как обозначении уничтожения камня см. MLL, 249; LS, 807.
δεθήναι aor. pass. inf., см. ст. 11. Эпэкз. inf. объясняет готовность Павла.
καί (G2532) также, даже.
άποθανεΐν aor. act. inf. от αποθνήσκω (G599) умирать. Эпэкз. inf. έτοίμως έχ (G2093; G2192) иметь готовность, быть готовым (BAGD).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.