Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 8 стих 6

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 8:6 / Ин 8:6

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

τοῦτο Это 5124 D-ASN
δὲ же 1161 CONJ
ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P
πειράζοντες испытывающие 3985 V-PAP-NPM
αὐτόν, Его, 846 P-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἔχωσιν они имели 2192 V-PAS-3P
κατηγορεῖν обвинять 2723 V-PAN
αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
κάτω вниз 2736 ADV
κύψας нагнувшийся 2955 V-AAP-NSM
τῷ  3588 T-DSM
δακτύλῳ пальцем 1147 N-DSM
κατέγραφεν писал 1125 V-IAI-3S
εἰς на 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
γῆν. земле. 1093 N-ASF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 8:6

Говорили 3004 же 1161 это, 5124 искушая 3985 Его, 846 чтобы 2443 найти 2192 что-нибудь к обвинению 2723 Его. 846 Но 1161 Иисус, 2424 наклонившись 2955 низко, 2736 писал 1125 перстом 1147 на 1519 земле, 1093 не 3361 обращая 4364 на них внимания. 4364

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 8:6

πειράζοντες praes. act. part. от πειράζω (G3985) искушать, испытывать, здесь в отр. смысле. Он должен был нарушить либо римские законы, запрещающие смертную казнь, либо иудейские законы, противореча Моисею.
έχωσιν praes. conj. act. от έχ (G2192) иметь. Conj. выражает цель.
каτηγορεϊν praes. act. inf. с gen. от κατηγορέω (G2723) обвинять. Inf. в роли дополнения. Они хотели знать, законно ли будет побить ее камнями в данных обстоятельствах (LNT, 174).
κύψας aor. act. part. (сопутств.) от κύπτω (G2955) наклоняться.
δακτύλω dat. от δάκτυλος (G1147) палец. Начертание пальцем было знаком возвещения божественного закона (LNT, 177). Instr. dat.
κατέγραφεν impf. ind. act. от καταγράφω (G1125) писать, записывать (MM). Inch, impf., «Он начал записывать». Возможно, Он начал записывать жалобы или обвинения. Есть предположение, что Иисус написал стих Исх 23:1 о том, что не надо присоединяться к нечестивым; здесь имеется в виду заговор против женщины (LNT, 175−82; ВВС).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.