Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 8 стих 7

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 8:7 / Ин 8:7

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ὡς Как 5613 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἐπέμενον они оставались 1961 V-IAI-3P
ἐρωτῶντες спрашивающие 2065 V-PAP-NPM
αὐτόν, Его, 846 P-ASM
ἀνέκυψεν Он выпрямился 352 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Который 3588 T-NSM
ἀναμάρτητος безгрешный 361 A-NSM
ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP
πρῶτος первый 4413 A-NSM-S
ἐπ᾽ в 1909 PREP
αὐτὴν неё 846 P-ASF
βαλέτω пусть бросит 906 V-2AAM-3S
λίθον· камень; 3037 N-ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 8:7

έπέμενον impf. ind. act. от επιμένω (G1961) оставаться. Impf., «так как они продолжали»
ερωτώντες praes. act. part. (сопутств.) от ερωτάω (G2065) спрашивать.
άνέκυψεν aor. ind. act. от άνακύπτω (G352) подниматься, вставать, смотреть вверх.
άναμάρτητος (G361) без греха. Используется как общее обозначение невинности (Hoskyns).
βαλέτω aor. imper. 3 pers. sing. от βάλλω (G906) бросать. Иисус настаивает на том, что обвинитель и свидетель должен быть компетентным, то есть безгрешным (LNT, 182). То есть Он настаивает на выполнении закона.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.